Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And it_was the_preparation day of_the passover_feast, the_hour was about the_sixth.
And he_is_saying to_the Youdaiōns:
Behold, the king of_you_all.
OET (OET-RV) It was now about noon on the day when the Passover meal is prepared, and Pilate said to the Jews, “Look. Here’s your king.”
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Now marks a break in the storyline. Here John provides information about the upcoming Passover festival and the time of day when Pilate presented Jesus to the Jewish leaders. Use the natural form in your language for expressing background information.
ὥρα ἦν ὡς ἕκτη
/the/_hour was about /the/_sixth
In this culture, people counted the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the sixth hour indicates noon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about noon” or “about 12:00 PM”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
λέγει τοῖς Ἰουδαίοις
˱he˲_/is/_saying ˱to˲_the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
19:14 the day of preparation for the Passover (or the day of preparation during the Passover): Here, Passover does not refer to the Jewish Passover meal, which had taken place the night before, but to the whole Festival of Unleavened Bread. It was now Friday, the day of preparation for the Passover Sabbath, which would begin at sundown (cp. Mark 15:42; Luke 23:54).
OET (OET-LV) And it_was the_preparation day of_the passover_feast, the_hour was about the_sixth.
And he_is_saying to_the Youdaiōns:
Behold, the king of_you_all.
OET (OET-RV) It was now about noon on the day when the Passover meal is prepared, and Pilate said to the Jews, “Look. Here’s your king.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.