Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It was now about noon on the day when the Passover meal is prepared, and Pilate said to the Jews, “Look. Here’s your king.”![]()
OET-LV And it_was the_preparation day of_the passover_feast, the_hour was about the_sixth.
And he_is_saying to_the Youdaiōns:
Behold, the king of_you_all.
![]()
SR-GNT Ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. Καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, “Ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν!” ‡
(Aʸn de paraskeuaʸ tou Pasⱪa, hōra aʸn hōs hektaʸ. Kai legei tois Youdaiois, “Ide, ho basileus humōn!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now it was a day of preparation of the Passover. It was about the sixth hour.) And he says to the Jews, “Behold your king!”
UST (It was the day before the Passover celebration, which was the day when the Jewish people prepared for the celebration. It was almost noon.) Pilate said to the Jewish leaders, “Look, here is your king!”
BSB It was the day of Preparation for the Passover, about the sixth hour.[fn] And [Pilate] said to the Jews, “Here is your King!”
19:14 That is, about noon
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB Now it was the Day of Preparation of the Passover; it was about the sixth hour. And he says to the Jews, "Behold your king!"
AICNT Now it was the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour. He says to the Jews, “Behold your King!”
OEB It was the Passover Preparation day, and about noon. Then he said to the crowd, ‘Here is your king!’
WEBBE Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour.[fn] He said to the Jews, “Behold, your King!”
19:14 “the sixth hour” would have been 6:00 a.m. according to the Roman timekeeping system, or noon for the Jewish timekeeping system in use, then.
WMBB Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour.[fn] He said to the Judeans, “Behold, your King!”
19:14 “the sixth hour” would have been 6:00 a.m. according to the Roman timekeeping system, or noon for the Jewish timekeeping system in use, then.
NET (Now it was the day of preparation for the Passover, about noon. ) Pilate said to the Jewish leaders, “Look, here is your king!”
LSV and it was the Preparation of the Passover, and as it were the sixth hour, and he says to the Jews, “Behold, your King!”
FBV It was around noon on the preparation day before the Passover.
¶ “Look, here is your king,” he said to the Jews.
TCNT It was about the sixth hour on the day of Preparation for the Passover, and he said to the Jews, “Behold, your king!”
T4T It was almost noontime, on the day that they prepared things for the Passover celebration (OR, the day before the Sabbath during the Passover celebration).
¶ Pilate said to the Jewish leaders [SYN], ridiculing them, “Look at your king!”
LEB (Now it was the day of preparation of the Passover; it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, “Behold your king!”
BBE (It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King!
Moff (it was the day of Preparation for the passover, about noon). "There is your king!" he said to the Jews.
Wymth It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "There is your king!"
ASV Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
DRA And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour, and he saith to the Jews: Behold your king.
YLT and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, 'Lo, your king!'
Drby (now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!
RV Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
(Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith/says unto the Jews, Behold, your King! )
SLT And it was the preparation of the pascha, and about the sixth hour: and he says to the Jews, Behold your King!
Wbstr And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!
KJB-1769 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
(And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith/says unto the Jews, Behold your King! )
KJB-1611 And it was the preparation of the Passeouer, and about the sixt houre: and he saith vnto the Iewes, Beholde your King.
(And it was the preparation of the Passover, and about the sixth houre: and he saith/says unto the Yews, Behold your King.)
Bshps It was the preparyng of ye Passouer, and about the sixt houre: And he sayth vnto the Iewes, beholde your kyng.
(It was the preparing of ye/you_all Passover, and about the sixth houre: And he saith/says unto the Yews, behold your king.)
Gnva And it was the Preparation of the Passeouer, and about the sixt houre: and hee sayde vnto the Iewes, Beholde your King.
(And it was the Preparation of the Passover, and about the sixth houre: and he said unto the Yews, Behold your King. )
Cvdl It was the daye of preparinge of the Easter aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: Beholde yor kynge.
(It was the day of preparing of the Easter about the sixth hour. And he said unto the Yews: Behold your king.)
TNT It was the Saboth even which falleth in the ester fest and aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: beholde youre kynge.
(It was the Sabbath even which falleth in the ester fest and about the sixth hour. And he said unto the Yews: behold your(pl) king. )
Wycl And it was pask eue, as it were the sixte our. And he seith to the Jewis, Lo! youre king.
(And it was passover eue, as it were the sixth our. And he saith/says to the Yews, Lo! your(pl) king.)
Luth Es war aber der Rüsttag auf Ostern um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!
(It what/which but the/of_the Rüsttag on/in/to Easter/Passover around/by/for the sixth hour. And he speaks/says to/for the Yews: Behold, the is your(pl) king!)
ClVg Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis: Ecce rex vester.[fn]
(It_was however parasceve Paschæ, hour as_if sixth, and he_says To_the_Jews: Behold king your. )
19.14 Erat autem parasceve. AUG. Parasceve quod interpretatur præparatio, etc., usque ad et eadem est sexta præparationis.
19.14 It_was however parasceve. AUG. Parasceve that interprets preparation, etc., until to and the_same it_is sixth preparationnis.
UGNT ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν!
(aʸn de paraskeuaʸ tou Pasⱪa, hōra aʸn hōs hektaʸ. kai legei tois Youdaiois, ide, ho basileus humōn!)
SBL-GNT ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ⸂ἦν ὡς⸃ ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
(aʸn de paraskeuaʸ tou pasⱪa, hōra ⸂aʸn hōs⸃ hektaʸ. kai legei tois Youdaiois; Ide ho basileus humōn.)
RP-GNT ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα δὲ ὡσεὶ ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
(aʸn de Paraskeuaʸ tou Pasⱪa, hōra de hōsei hektaʸ; kai legei tois Youdaiois, Ide, ho basileus humōn.)
TC-GNT ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα [fn]δὲ ὡσεὶ ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
(aʸn de Paraskeuaʸ tou Pasⱪa, hōra de hōsei hektaʸ; kai legei tois Youdaiois, Ide, ho basileus humōn. )
19:14 δε ωσει ¦ δε ως 𝔐pt ¦ ην ωσει PCK ¦ ην ως CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:14 the day of preparation for the Passover (or the day of preparation during the Passover): Here, Passover does not refer to the Jewish Passover meal, which had taken place the night before, but to the whole Festival of Unleavened Bread. It was now Friday, the day of preparation for the Passover Sabbath, which would begin at sundown (cp. Mark 15:42; Luke 23:54).
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
This paragraph tells of Pilate’s last attempt to get the Jewish religious leaders to agree to release Jesus. The Jewish leaders threatened him by implying that releasing Jesus would make the emperor angry. So finally Pilate condemned Jesus to death.
It was the day of Preparation for the Passover,
It was the day in the Passover festival when the Jews prepared for the Sabbath,
This took place during the week of the Death-Passed-Over-Us feast, on Friday,
In Greek this verse begins with a conjunction that is often translated as “Now.” Here it introduces some background information. It is not a time word referring to the present. Some English versions, like the BSB, leave this word implied.
It was the day of Preparation for the Passover: The Greek text that the BSB translates as the day of Preparation for the Passover is more literally “the preparation of the Passover.” This probably refers to the Friday of Passover week. That was the day of preparation for the Sabbath that happened during Passover week. Here are other ways to translate this Greek phrase:
It was…Preparation Day of Passover week (NCV)
…on the Friday of the Passover festival (GW)
the day of Preparation: This phrase usually refers to Friday, when Jewish people prepared for the Sabbath. On the Sabbath, Saturday, they did not work, so it was necessary to prepare meals and clean the previous day. See Mark 15:42 and Luke 23:54.
Passover: Passover is the Jewish feast that celebrates how God rescued the Jewish people from being slaves in Egypt. This term is also used in John 2:13; 6:4; 11:55; 12:1; 13:1; and 18:28. For more information see the note on John 2:13a. Also see how you translated the word there.
Passover could be on any day of the week. The word Passover was sometimes used to refer to the whole week of the festival. That is probably the case here.See Carson, pages 603–604, and Kostenberger, page 537.
about the sixth hour.
and it was the middle of the day.
late in the morning.
about the sixth hour: The BSB translates the Greek phrase literally as about the sixth hour. Jewish people normally started counting the hours of the day from sunrise, about 6 a.m., so this would have been about 12 noon.A few scholars think that John follows Roman time here and the sixth hour was 6 a.m. (See GW: “The time was about six o’clock in the morning.”) They think that because Mark 15:25 says that Jesus was crucified at the third hour. However, Roman time was only later different from Jewish time, and then only rarely. Therefore it makes better sense to see both Mark and John as giving an approximate time because neither one had a watch. Mark especially could have just referred to the quarter of the day, from 9 a.m. to noon. So both Pilate’s judgment and the crucifixion happened in the late morning. The same expression is used in 4:6. See the note there. Translate this phrase in a way that is natural in your language. For example:
It was then almost noon (GNT)
in the late morning
In some languages it may be natural to reverse the order of the information in 19:14a–b. For example:
14bIt was then almost noon 14aon the Friday of the Passover week/festival.
And Pilate said to the Jews, “Here is your King!”
And Pilate said to the Jewish people, “This is your(plur) king!”
Pilate said to the Jewish crowd, “Look! Here is your(plur) king!”
And Pilate said to the Jews: The word the BSB translates as Pilate is literally the pronoun “he” and refers to Pilate.
the Jews: This phrase refers to the same group as mentioned in 19:12, the Jews who were accusing Jesus. See how you translated it there.
Here is your King!: The Greek word that the BSB translates as Here is calls attention to what follows. See how you translated this expression in 1:29. Here it means that the people should look at Jesus. For example:
Look at your king! (CEV)
your King: Pilate called Jesus their King because that is what the chief priests accused him of saying that he was. But Pilate did not think that Jesus was really their king. He was mocking the Jews, because they should be protecting their king, not asking for him to be killed.
your: This pronoun is plural and refers to the Jewish people in general.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ παρασκευή τοῦ Πάσχα ὥρα ἦν ὡς ἕκτη Καί λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ βασιλεύς ὑμῶν)
Now marks a break in the storyline. Here John provides information about the upcoming Passover festival and the time of day when Pilate presented Jesus to the Jewish leaders. Use the natural form in your language for expressing background information.
ὥρα ἦν ὡς ἕκτη
˓the˒_hour was about ˓the˒_sixth
In this culture, people counted the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the sixth hour indicates noon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: [about noon] or [about 12:00 PM]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
λέγει τοῖς Ἰουδαίοις
˱he˲_˓is˒_saying ˱to˲_the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.