Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It was now about noon on the day when the Passover meal is prepared, and Pilate said to the Jews, “Look. Here’s your king.”
OET-LV And it_was the_preparation day of_the passover_feast, the_hour was about the_sixth.
And he_is_saying to_the Youdaiōns:
Behold, the king of_you_all.
SR-GNT Ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. Καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, “Ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν!” ‡
(Aʸn de paraskeuaʸ tou Pasⱪa, hōra aʸn hōs hektaʸ. Kai legei tois Youdaiois, “Ide, ho basileus humōn!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now it was a day of preparation of the Passover. It was about the sixth hour.) And he says to the Jews, “Behold your king!”
UST (It was the day before the Passover celebration, which was the day when the Jewish people prepared for the celebration. It was almost noon.) Pilate said to the Jewish leaders, “Look, here is your king!”
BSB It was the day of Preparation for the Passover, about the sixth hour.[fn] And Pilate said to the Jews, “Here is your King!”
19:14 That is, about noon
BLB Now it was the Day of Preparation of the Passover; it was about the sixth hour. And he says to the Jews, "Behold your king!"
AICNT Now it was the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour. He says to the Jews, “Behold your King!”
OEB It was the Passover Preparation day, and about noon. Then he said to the crowd, ‘Here is your king!’
WEBBE Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour.[fn] He said to the Jews, “Behold, your King!”
19:14 “the sixth hour” would have been 6:00 a.m. according to the Roman timekeeping system, or noon for the Jewish timekeeping system in use, then.
WMBB Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour.[fn] He said to the Judeans, “Behold, your King!”
19:14 “the sixth hour” would have been 6:00 a.m. according to the Roman timekeeping system, or noon for the Jewish timekeeping system in use, then.
NET (Now it was the day of preparation for the Passover, about noon. ) Pilate said to the Jewish leaders, “Look, here is your king!”
LSV and it was the Preparation of the Passover, and as it were the sixth hour, and he says to the Jews, “Behold, your King!”
FBV It was around noon on the preparation day before the Passover.
¶ “Look, here is your king,” he said to the Jews.
TCNT It was about the sixth hour on the day of Preparation for the Passover, and he said to the Jews, “Behold, your king!”
T4T It was almost noontime, on the day that they prepared things for the Passover celebration (OR, the day before the Sabbath during the Passover celebration).
¶ Pilate said to the Jewish leaders [SYN], ridiculing them, “Look at your king!”
LEB (Now it was the day of preparation of the Passover; it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, “Behold your king!”
BBE (It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King!
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "There is your king!"
ASV Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
DRA And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour, and he saith to the Jews: Behold your king.
YLT and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, 'Lo, your king!'
Drby (now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!
RV Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
Wbstr And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!
KJB-1769 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
(And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith/says unto the Jews, Behold your King! )
KJB-1611 And it was the preparation of the Passeouer, and about the sixt houre: and he saith vnto the Iewes, Beholde your King.
(And it was the preparation of the Passover, and about the sixth houre: and he saith/says unto the Yewes, Behold your King.)
Bshps It was the preparyng of ye Passouer, and about the sixt houre: And he sayth vnto the Iewes, beholde your kyng.
(It was the preparyng of ye/you_all Passover, and about the sixth houre: And he saith/says unto the Yewes, behold your king.)
Gnva And it was the Preparation of the Passeouer, and about the sixt houre: and hee sayde vnto the Iewes, Beholde your King.
(And it was the Preparation of the Passover, and about the sixth houre: and he said unto the Yewes, Behold your King. )
Cvdl It was the daye of preparinge of the Easter aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: Beholde yor kynge.
(It was the day of preparinge of the Easter about the sixth houre. And he said unto the Yewes: Behold yor king.)
TNT It was the Saboth even which falleth in the ester fest and aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: beholde youre kynge.
(It was the Sabbath even which falleth in the ester fest and about the sixth houre. And he said unto the Yewes: behold your(pl) king. )
Wycl And it was pask eue, as it were the sixte our. And he seith to the Jewis, Lo! youre king.
(And it was pask eue, as it were the sixth our. And he saith/says to the Yewis, Lo! your(pl) king.)
Luth Es war aber der Rüsttag auf Ostern um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!
(It what/which but the/of_the Rüsttag on Ostern around/by/for the sechste Stunde. And he says to the Yuden: Sehet, the is euer king!)
ClVg Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis: Ecce rex vester.[fn]
(Erat however parasceve Paschæ, hora as_if sexta, and dicit Yudæis: Behold king vester. )
19.14 Erat autem parasceve. AUG. Parasceve quod interpretatur præparatio, etc., usque ad et eadem est sexta præparationis.
19.14 Erat however parasceve. AUG. Parasceve that interpretatur præparatio, etc., usque ad and eadem it_is sexta præparationis.
UGNT ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν!
(aʸn de paraskeuaʸ tou Pasⱪa, hōra aʸn hōs hektaʸ. kai legei tois Youdaiois, ide, ho basileus humōn!)
SBL-GNT ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ⸂ἦν ὡς⸃ ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
(aʸn de paraskeuaʸ tou pasⱪa, hōra ⸂aʸn hōs⸃ hektaʸ. kai legei tois Youdaiois; Ide ho basileus humōn.)
TC-GNT ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα [fn]δὲ ὡσεὶ ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
(aʸn de Paraskeuaʸ tou Pasⱪa, hōra de hōsei hektaʸ; kai legei tois Youdaiois, Ide, ho basileus humōn. )
19:14 δε ωσει ¦ δε ως BYZ ¦ ην ωσει PCK ¦ ην ως CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:14 the day of preparation for the Passover (or the day of preparation during the Passover): Here, Passover does not refer to the Jewish Passover meal, which had taken place the night before, but to the whole Festival of Unleavened Bread. It was now Friday, the day of preparation for the Passover Sabbath, which would begin at sundown (cp. Mark 15:42; Luke 23:54).
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Now marks a break in the storyline. Here John provides information about the upcoming Passover festival and the time of day when Pilate presented Jesus to the Jewish leaders. Use the natural form in your language for expressing background information.
ὥρα ἦν ὡς ἕκτη
/the/_hour was about /the/_sixth
In this culture, people counted the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the sixth hour indicates noon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about noon” or “about 12:00 PM”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
λέγει τοῖς Ἰουδαίοις
˱he˲_/is/_saying ˱to˲_the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.