Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It was now the day of preparation and the Rest Day was about to begin.
OET-LV And it_was the_day of_preparation, and the_day_of_rest was_dawning.
SR-GNT Καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ Σάββατον ἐπέφωσκεν. ‡
(Kai haʸmera aʸn paraskeuaʸs, kai Sabbaton epefōsken.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it was the Day of Preparation, and the Sabbath was dawning.
UST This happened on the day when the Jewish people got ready for their day of rest. It was soon going to be sunset, the start of the Sabbath.
BSB It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.[fn]
23:54 Or was about to begin
BLB And it was the Day of Preparation, and Sabbath was just beginning.
AICNT And it was the day {of Preparation, and the Sabbath was beginning}.[fn]
23:54, of Preparation, and the Sabbath was beginning: Some manuscripts read “before the Sabbath.” D(05)
OEB It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
WEBBE It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
WMBB (Same as above)
NET It was the day of preparation and the Sabbath was beginning.
LSV And it was [the] Day of Preparation, and Sabbath was approaching,
FBV It was preparation day[fn] and the Sabbath would soon begin.
23:54 Meaning Friday.
TCNT It was the day of Preparation, and the Sabbath was approaching.
T4T They had to do it quickly because that was Friday, the day when people prepared things for the Jewish day of rest. ◄The Sabbath/The day of rest► was about to start at sunset, so they had to finish burying Jesus’ body before sunset.
LEB And it was the day of preparation, and the Sabbath was drawing near.
BBE Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
ASV And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
DRA And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
YLT And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
Drby And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
RV And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
Wbstr And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
KJB-1769 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
KJB-1611 And that day was the Preparation, and the Sabbath drew on.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And that day was the preparing of the Sabbath, & the Sabbath drew on.
(And that day was the preparing of the Sabbath, and the Sabbath drew on.)
Gnva And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
(And that day was the preparation, and the Sabbath drew on. )
Cvdl And it was the daye of preparinge, and the Sabbath drue on.
(And it was the day of preparinge, and the Sabbath drew on.)
TNT And that daye was the Saboth even and the Saboth drue on.
(And that day was the Sabbath even and the Sabbath drew on. )
Wycl And the dai was the euen of the halidai, and the sabat bigan to schyne.
(And the day was the even of the halidai, and the sabbath began to schyne.)
Luth Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
(And it what/which the/of_the Rüsttag, and the/of_the Sabbat brach an.)
ClVg Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.[fn]
(And days was parasceves, and sabbatum illucescebat. )
23.54 Et dies erat, etc. Sexta die factus homo, sabbato quievit Deus. Sexta ergo crucifixus præparationis implet arcanum. Sabbato sepulcro quiescens, resurrectionis exspectat eventum. Sic nos in sexta mundi ætate debemus pati pro Domino. In septima, id est, quando morimur, corpus in tumulo, anima cum Domino post opera manet in quiete, donec in octava resurgant corpora.
23.54 And days was, etc. Sexta day factus homo, sabbato quievit God. Sexta therefore crucifixus præparationis implet arcanum. Sabbato sepulcro quiescens, resurrectionis exspectat eventum. So we in sexta mundi ætate debemus pati for Master. In septima, id it_is, when morimur, body in tumulo, anima when/with Master after opera manet in quiete, until in octava resurgant corpora.
UGNT καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ Σάββατον ἐπέφωσκεν.
(kai haʸmera aʸn paraskeuaʸs, kai Sabbaton epefōsken.)
SBL-GNT καὶ ἡμέρα ἦν ⸂παρασκευῆς, καὶ⸃ σάββατον ἐπέφωσκεν.
(kai haʸmera aʸn ⸂paraskeuaʸs, kai⸃ sabbaton epefōsken.)
TC-GNT Καὶ ἡμέρα ἦν [fn]Παρασκευή, σάββατον ἐπέφωσκε.
(Kai haʸmera aʸn Paraskeuaʸ, sabbaton epefōske. )
23:54 παρασκευη ¦ παρασκευη και TR ¦ παρασκευης και CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:54 This was done late on Friday afternoon, the day of preparation: The Greek text does not explicitly refer to Friday, but simply to the day of preparation for the Sabbath of Passover week; the Sabbath began Friday evening.
• as the Sabbath was about to begin: The body had to be buried quickly, because the Jews could not work during the Sabbath, which began at sunset.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
καὶ
and
Luke uses And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμέρα ἦν παρασκευῆς
/the/_day ˱it˲_was ˱of˲_Preparation
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this Day was used in Preparation for. Alternate translation: [the day when people made preparations for the Sabbath, the Jewish day of rest, since they could not do any work then]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
Σάββατον ἐπέφωσκεν
/the/_Sabbath /was/_dawning
For the Jews, the day began at sunset. But Luke speaks of this day dawning to mean that it was about to begin, even though this would happen at sunset rather than at sunrise. Alternate translation: [it was nearly sunset, when the Sabbath would begin]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.