Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As evening came, it was now the Preparation Day, i.e., the day before the Rest Day.
OET-LV And having_ already _become evening, because it_was the_preparation day, that is the_pre-day_of_rest day,
SR-GNT Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, ‡
(Kai aʸdaʸ opsias genomenaʸs, epei aʸn paraskeuaʸ, ho estin prosabbaton,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And evening already having come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
UST When evening was near, a man named Joseph from a town called Arimathea came there. He was a member of the Jewish council, one whom everyone respected. He was also one of those who had been waiting expectantly for the time when God would send his king to begin to rule. He knew that, according to Jewish law, a body must be buried on the day the person died. He also realized that it was the Day of Preparation, the day when people prepared things for the Jewish day of rest, and that the Jewish day of rest would start when the sun set. Evening was now approaching. Courageously, he went to Pilate and asked his permission to take the body of Jesus down from the cross and bury it immediately.
BSB § Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
BLB And evening having arrived already, since it was the Preparation, that is, the day before Sabbath,
AICNT And when it was already evening, since it was the day of preparation, which is the day before the Sabbath,
OEB The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
WEBBE When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
WMBB (Same as above)
NET Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
LSV And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
FBV It was Friday,[fn] the day before the Sabbath. When evening came,
15:42 Literally, “Preparation day.”
TCNT When evening had come, since it was the day of Preparation (that is, the day before the Sabbath),
T4T When evening was near, a man named Joseph from Arimathea town came there. He was a member of the Jewish council, one whom everyone respected. He was also one of those who had been waiting expectantly for the time when God would send his king to begin to rule. He knew that, according to Jewish law, people’s bodies had to be buried {someone had to bury people’s bodies} on the day they died. He also realized that it was the day when people prepared things for ◄the Jewish day of rest/the Sabbath►, and that the Sabbath would start when the sun set. So he became courageous and went to Pilate and asked Pilate to permit him to take the body of Jesus down from the cross and bury it immediately.
LEB And when it[fn] was already evening, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
15:42 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
BBE And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
Moff No Moff MARK book available
Wymth Towards sunset, as it was the Preparation—that is, the day preceding the Sabbath—
ASV And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
DRA And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)
YLT And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
Drby And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
RV And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
Wbstr And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)
KJB-1769 ¶ And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
(¶ And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, )
KJB-1611 ¶ [fn]And now when the euen was come, (because it was the Preparation, that is, the day before the Sabbath)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
15:42 Mat.27. 57.
Bshps And nowe when the euen was come, (because it was the day of preparyng, that goeth before the Sabboth)
(And now when the evening was come, (because it was the day of preparyng, that goeth/goes before the Sabbath))
Gnva And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
(And now when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath) )
Cvdl And at euen (for so moch as it was the daye of preparinge, which is the fore Sabbath)
(And at evening (for so much as it was the day of preparinge, which is the fore Sabbath))
TNT And now when nyght was come (because it was the even that goeth before the saboth)
(And now when night was come (because it was the even that goeth/goes before the sabbath) )
Wycl And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat,
(And when eventide/evening was come, for it was the eventide/evening which is before the sabbath,)
Luth Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
(And in/at/on_the Abend, dieweil it the/of_the Rüsttag was, which is the/of_the Vorsabbat,)
ClVg Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),[fn]
(And when/with yam sero was done (because was parasceve, that it_is before sabbatum), )
15.42 Et cum jam sero esset, etc. ID. Græce, præparatio Latine. Hoc nomine Judæi inter Græcos morantes sextam sabbati appellabant, quia in eo quæ sabbato erant necessaria præparabant secundum quod, etc., usque ad donec octava veniente ætate et ipsa corpora resurrectione glorificata cum animabus simul incorruptionem æternæ hæreditatis accipiant.
15.42 And when/with yam sero esset, etc. ID. Græce, præparatio Latine. This nomine Yudæi between Græcos morantes sextam sabbati appellabant, because in eo which sabbato they_were necessaria præparabant after/second quod, etc., until to until octava veniente ætate and herself corpora resurrectione glorificata when/with animabus simul incorruptionem æternæ hæreditatis accipiant.
UGNT καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
(kai aʸdaʸ opsias genomenaʸs, epei aʸn paraskeuaʸ, ho estin prosabbaton,)
SBL-GNT Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον,
(Kai aʸdaʸ opsias genomenaʸs, epei aʸn paraskeuaʸ, ho estin ⸀prosabbaton,)
TC-GNT Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ [fn]ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστι [fn]προσάββατον,
(Kai aʸdaʸ opsias genomenaʸs, epei aʸn Paraskeuaʸ, ho esti prosabbaton, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,] or [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον
already evening /having/_become because ˱it˲_was /the/_Preparation_‹day› that is /the/_pre-Sabbath_‹day›
Here Mark indicates that Joseph of Arimathea acted as he did (see 15:43) because it was the Day of Preparation. Mark assumes that his readers will know that Jews would not move or bury a body on the Sabbath (the next day). He also assumes that his readers will know that the law includes a command to bury on the same day anyone who was executed as Jesus was (see Deuteronomy 21:22–23). So, if he wanted bury Jesus’ body, Joseph needed to receive the body and bury it quickly, before the next day began. If it would be helpful for your readers, you could include this information in a footnote or make some of it more explicit in your translation. Alternate translation: [evening already having come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath when no one could bury anyone]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον
/the/_Preparation_‹day› that is /the/_pre-Sabbath_‹day›
Here, as Mark indicates the Day of Preparation is the day before the Sabbath. On this day, Jews would prepare for the Sabbath so that they would not have to do work on that day. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the day on which Jews prepared for the Sabbath, that is, the day before the Sabbath] or [the day before the Sabbath, the day on which Jews prepared for the Sabbath]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.