Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As evening came, it was now the Preparation Day, i.e., the day before the Rest Day.

OET-LVAnd having_ already _become evening, because it_was the_preparation day, that is the_pre-day_of_rest day,

SR-GNTΚαὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ἐστιν προσάββατον,
   (Kai aʸdaʸ opsias genomenaʸs, epei aʸn paraskeuaʸ, ho estin prosabbaton,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd evening already having come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,

USTWhen evening was near, a man named Joseph from a town called Arimathea came there. He was a member of the Jewish council, one whom everyone respected. He was also one of those who had been waiting expectantly for the time when God would send his king to begin to rule. He knew that, according to Jewish law, a body must be buried on the day the person died. He also realized that it was the Day of Preparation, the day when people prepared things for the Jewish day of rest, and that the Jewish day of rest would start when the sun set. Evening was now approaching. Courageously, he went to Pilate and asked his permission to take the body of Jesus down from the cross and bury it immediately.

BSB  § Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),

BLBAnd evening having arrived already, since it was the Preparation, that is, the day before Sabbath,


AICNTAnd when it was already evening, since it was the day of preparation, which is the day before the Sabbath,

OEBThe evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –

WEBBEWhen evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

WMBB (Same as above)

NETNow when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),

LSVAnd now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,

FBVIt was Friday,[fn] the day before the Sabbath. When evening came,


15:42 Literally, “Preparation day.”

TCNTWhen evening had come, since it was the day of Preparation (that is, the day before the Sabbath),

T4TWhen evening was near, a man named Joseph from Arimathea town came there. He was a member of the Jewish council, one whom everyone respected. He was also one of those who had been waiting expectantly for the time when God would send his king to begin to rule. He knew that, according to Jewish law, people’s bodies had to be buried {someone had to bury people’s bodies} on the day they died. He also realized that it was the day when people prepared things for the Jewish day of rest/the Sabbath►, and that the Sabbath would start when the sun set. So he became courageous and went to Pilate and asked Pilate to permit him to take the body of Jesus down from the cross and bury it immediately.

LEBAnd when it[fn] was already evening, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),


15:42 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

BBEAnd when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,

MoffNo Moff MARK book available

WymthTowards sunset, as it was the Preparation—that is, the day preceding the Sabbath—

ASVAnd when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,

DRAAnd when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)

YLTAnd now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,

DrbyAnd when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,

RVAnd when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,

WbstrAnd now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)

KJB-1769¶ And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
   (¶ And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, )

KJB-1611[fn]And now when the euen was come, (because it was the Preparation, that is, the day before the Sabbath)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


15:42 Mat.27. 57.

BshpsAnd nowe when the euen was come, (because it was the day of preparyng, that goeth before the Sabboth)
   (And now when the evening was come, (because it was the day of preparyng, that goeth/goes before the Sabbath))

GnvaAnd nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
   (And now when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath) )

CvdlAnd at euen (for so moch as it was the daye of preparinge, which is the fore Sabbath)
   (And at evening (for so much as it was the day of preparinge, which is the fore Sabbath))

TNTAnd now when nyght was come (because it was the even that goeth before the saboth)
   (And now when night was come (because it was the even that goeth/goes before the sabbath) )

WyclAnd whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat,
   (And when eventide/evening was come, for it was the eventide/evening which is before the sabbath,)

LuthUnd am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
   (And in/at/on_the Abend, dieweil it the/of_the Rüsttag was, which is the/of_the Vorsabbat,)

ClVgEt cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),[fn]
   (And when/with yam sero was done (because was parasceve, that it_is before sabbatum), )


15.42 Et cum jam sero esset, etc. ID. Græce, præparatio Latine. Hoc nomine Judæi inter Græcos morantes sextam sabbati appellabant, quia in eo quæ sabbato erant necessaria præparabant secundum quod, etc., usque ad donec octava veniente ætate et ipsa corpora resurrectione glorificata cum animabus simul incorruptionem æternæ hæreditatis accipiant.


15.42 And when/with yam sero esset, etc. ID. Græce, præparatio Latine. This nomine Yudæi between Græcos morantes sextam sabbati appellabant, because in eo which sabbato they_were necessaria præparabant after/second quod, etc., until to until octava veniente ætate and herself corpora resurrectione glorificata when/with animabus simul incorruptionem æternæ hæreditatis accipiant.

UGNTκαὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
   (kai aʸdaʸ opsias genomenaʸs, epei aʸn paraskeuaʸ, ho estin prosabbaton,)

SBL-GNTΚαὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον,
   (Kai aʸdaʸ opsias genomenaʸs, epei aʸn paraskeuaʸ, ho estin ⸀prosabbaton,)

TC-GNTΚαὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ [fn]ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστι [fn]προσάββατον,
   (Kai aʸdaʸ opsias genomenaʸs, epei aʸn Paraskeuaʸ, ho esti prosabbaton, )


15:42 ην παρασκευη ¦ παρασκευη ην PCK

15:42 προσαββατον ¦ προς σαββατον BYZ

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,] or [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον

already evening /having/_become because ˱it˲_was /the/_Preparation_‹day› that is /the/_pre-Sabbath_‹day›

Here Mark indicates that Joseph of Arimathea acted as he did (see 15:43) because it was the Day of Preparation. Mark assumes that his readers will know that Jews would not move or bury a body on the Sabbath (the next day). He also assumes that his readers will know that the law includes a command to bury on the same day anyone who was executed as Jesus was (see Deuteronomy 21:22–23). So, if he wanted bury Jesus’ body, Joseph needed to receive the body and bury it quickly, before the next day began. If it would be helpful for your readers, you could include this information in a footnote or make some of it more explicit in your translation. Alternate translation: [evening already having come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath when no one could bury anyone]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον

/the/_Preparation_‹day› that is /the/_pre-Sabbath_‹day›

Here, as Mark indicates the Day of Preparation is the day before the Sabbath. On this day, Jews would prepare for the Sabbath so that they would not have to do work on that day. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the day on which Jews prepared for the Sabbath, that is, the day before the Sabbath] or [the day before the Sabbath, the day on which Jews prepared for the Sabbath]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 15:42 ©