Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As evening came, it was now the Preparation Day, i.e., the day before the Rest Day.![]()
OET-LV And having_ already _become evening, because it_was the_preparation day, that is the_pre-day_of_rest day,![]()
SR-GNT Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, ‡
(Kai aʸdaʸ opsias genomenaʸs, epei aʸn paraskeuaʸ, ho estin prosabbaton,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And evening already having come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
UST 42-43 Now there was a man from the city of Arimathea whose name was Joseph. He was a member of the Jewish council, and people respected him. He too was eagerly expecting God’s kingdom. When he arrived in the city of Jerusalem, it was Preparation Day, the day before the Jewish day of rest, and the evening had already begun. Because it was Preparation Day, this man went boldly to Pilate. He asked Pilate to allow him to take Jesus’ body to bury it.
BSB Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, [the day] before the Sabbath ),
MSB (Same as BSB above)
BLB And evening having arrived already, since it was the Preparation, that is, the day before Sabbath,
AICNT And when it was already evening, since it was the day of preparation, which is the day before the Sabbath,
OEB The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
WEBBE When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
WMBB (Same as above)
NET Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
LSV And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
FBV It was Friday,[fn] the day before the Sabbath. When evening came,
15:42 Literally, “Preparation day.”
TCNT When evening had come, since it was the day of Preparation (that is, the day before the Sabbath),
T4T 42-43 When evening was near, a man named Joseph from Arimathea town came there. He was a member of the Jewish council, one whom everyone respected. He was also one of those who had been waiting expectantly for the time when God would send his king to begin to rule. He knew that, according to Jewish law, people’s bodies had to be buried {someone had to bury people’s bodies} on the day they died. He also realized that it was the day when people prepared things for ◄the Jewish day of rest/the Sabbath►, and that the Sabbath would start when the sun set. So he became courageous and went to Pilate and asked Pilate to permit him to take the body of Jesus down from the cross and bury it immediately.
LEB ¶ And when it[fn] was already evening, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
15:42 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
BBE And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
Moff By this time it was evening, and as it was the day of Preparation (that is, the day before the sabbath)
Wymth Towards sunset, as it was the Preparation—that is, the day preceding the Sabbath—
ASV And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
DRA And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)
YLT And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
Drby And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
RV And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
(And when evening was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, )
SLT And being already evening, for it was the preparation, which is before sabbath,
Wbstr And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)
KJB-1769 ¶ And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
(¶ And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, )
KJB-1611 ¶ And now when the euen was come, (because it was the Preparation, that is, the day before the Sabbath)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And nowe when the euen was come, (because it was the day of preparyng, that goeth before the Sabboth)
(And now when the evening was come, (because it was the day of preparing, that goeth/goes before the Sabbath))
Gnva And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
(And now when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath) )
Cvdl And at euen (for so moch as it was the daye of preparinge, which is the fore Sabbath)
(And at evening (for so much as it was the day of preparing, which is the fore Sabbath))
TNT And now when nyght was come (because it was the even that goeth before the saboth)
(And now when night was come (because it was the even that goeth/goes before the sabbath) )
Wycl And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat,
(And when eventide/evening was come, for it was the eventide/evening which is before the sabbath,)
Luth Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
(And in/at/on_the evening/night, meanwhile it the/of_the Rüsttag was, which is the/of_the Vorsabbat,)
ClVg Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),[fn]
(And when/with already late was done (because was parasceve, that it_is before sabbath), )
15.42 Et cum jam sero esset, etc. ID. Græce, præparatio Latine. Hoc nomine Judæi inter Græcos morantes sextam sabbati appellabant, quia in eo quæ sabbato erant necessaria præparabant secundum quod, etc., usque ad donec octava veniente ætate et ipsa corpora resurrectione glorificata cum animabus simul incorruptionem æternæ hæreditatis accipiant.
15.42 And when/with already late was, etc. ID. Greece, preparation Latin. This by_name Jews between Greeks staying sextam sabbath appellabant, because in/into/on by_him which on_the_sabbath they_were necessary they_were_preparing after/second that, etc., until to until eighth coming age and herself bodies resurrection glorified when/with souls at_the_same_time incorruption eternal inheritance let_them_receive.
UGNT καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
(kai aʸdaʸ opsias genomenaʸs, epei aʸn paraskeuaʸ, ho estin prosabbaton,)
SBL-GNT Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον,
(Kai aʸdaʸ opsias genomenaʸs, epei aʸn paraskeuaʸ, ho estin ⸀prosabbaton,)
RP-GNT Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
(Kai aʸdaʸ opsias genomenaʸs, epei aʸn Paraskeuaʸ, ho estin prosabbaton,)
TC-GNT Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ [fn]ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστι [fn]προσάββατον,
(Kai aʸdaʸ opsias genomenaʸs, epei aʸn Paraskeuaʸ, ho esti prosabbaton, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
After someone died on a cross, his body was normally left on the cross to rot. Sometimes the Romans threw the body in a group grave and buried it without any honor. But for the Jews, a proper burial was important. It was their custom to bury the body on the same day that a person died.
Joseph was determined to give Jesus a proper burial. So he bravely went to Pilate and asked permission to do this. When he did this, he risked being punished. Pilate might have thought that since he was a friend of Jesus, he was also rebelling against Rome.
The Sabbath day began just a few hours after Jesus died. On the Sabbath, it was forbidden to move a dead body. So Joseph had to act very quickly in all that he did.
In this section, Mark emphasized two important facts that help readers understand that Jesus truly rose from the dead. First, he showed that Jesus was really dead. Second, he said that the women in 15:47 observed and noted carefully the location of the tomb where Jesus was laid. They did not mistakenly go to the wrong tomb later.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Joseph put/laid the body of Jesus in a tomb
Jesus was placed in a burial cave.
The burial of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 27:57–61, Luke 23:50–55, and John 19:38–42.
In Jewish culture, a new day started at sunset. Jesus had died sometime during the middle of the afternoon. The Sabbath day would begin in a few hours. On the Sabbath day, a dead body could be washed and prepared for burial, but it could not be moved. This explains why Joseph had to hurry to bury Jesus’ body.
See the General Comment on 15:42–43 at the end of 15:43e for suggestions about how to change the order of these verses.
Now it was already evening.
¶ It was late in the afternoon,
¶ The evening/end of that day was approaching.
¶ Now it was almost evening/sunset
it was already evening: The Greek phrase that the BSB translates as it was already evening is literally “evening had already come.” In this context, this phrase indicates “late afternoon” or “before sunset.” Jesus died in the middle of the afternoon. So Joseph had to get the body and bury it before sunset when the Sabbath would begin. Indicate the time between late afternoon and sunset in a way that is natural in your language. For example:
it was becoming dusk
late in the afternoon
as evening approached (NIV)
It was toward evening (GNT)
In some languages, it will be helpful to put a footnote here. For example:
At sunset, the Sabbath would begin. The religious law of the Jews did not permit them to move a dead body on the Sabbath day.
Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
and it was the day called Preparation Day, that is, the day before the Sabbath day.
It was the day before the Jewish rest day, which was the day when people had to prepare things, since people could not work on the rest day.
on the day of preparation, the day before the day for resting.
Since: The Greek conjunction that the BSB translates as Since indicates that 15:42 gives the reason for what Joseph did in 15:43. The relationship between the verses is this:
42 (reason) It was late on the Preparation Day. The next day will be the Sabbath Day when a dead body should not be moved in order to bury it.
43 (result) Joseph realized that he had to act immediately in order to give Jesus a proper burial. So he went quickly to Pilate and asked for Jesus’ body.
Connect these verses in a way that is natural in your language.
it was Preparation Day: Preparation Day was the name for the Jewish day of the week that preceded the Sabbath. It was called Preparation Day because people needed to prepare for the Sabbath, the day when they could not do any work. Preparation Day began on Thursday at sunset and continued until Friday at sunset.
Here are some other ways to translate this:
the day of the week called Preparation Day
the day people prepared things
Friday, the day people prepared for the Sabbath
You may want to include a footnote here. For example:
The Jewish law did not allow people to work on the Sabbath day (which started at sunset on Friday). So the day before the Sabbath day was called Preparation Day because everyone had to work to prepare things for the Sabbath.
(that is, the day before the Sabbath): This phrase further explains the meaning of “Preparation Day.” It explains why this day is important in this context. You could combine the way you translate this phrase with the way you translate “Preparation Day.” For example:
It was the day before the Sabbath. That day is called “Preparation Day” because people must work to prepare for the Sabbath.
It was Preparation Day, the day before the Sabbath when people had to prepare for the Sabbath.
According to Jewish law, people should bury a dead body soon after the person had died. But the law forbade people to move a dead body on the Sabbath day. So Joseph only had a short time to bury the body before the start of the Sabbath day. You may want to include some of this information in a footnote. For example:
According to Jewish law, people could not move a dead body on the Sabbath day. So Joseph had to quickly bury the body before the Sabbath day began.
Sabbath: The word Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. The Sabbath was the special day of the week when the Jews rested and worshiped God. The Law of Moses said that the Jews must not do any work on that day (Deuteronomy 5:12–15).
Here are some other ways to translate this:
the Jewish rest day
the day for resting
the day to rest and worship God
If the word Sabbath is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may also want to include a phrase to explain the meaning. For example:
the Sabat, the Jews’ day for resting
Be careful that the term you choose is not confused with Sunday, the day when Christians worship. The Sabbath for the Jews began at sundown on Friday and went until sundown on Saturday. You may want to include a footnote to give more information. For example:
The Sabbath is a name for the seventh day of the week. It is the day when the Jews rested from work and worshiped God.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεί ἦν παρασκευή ὅ ἐστίν Προσάββατον)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,] or [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον
already evening ˓having˒_become (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεί ἦν παρασκευή ὅ ἐστίν Προσάββατον)
Here Mark indicates that Joseph of Arimathea acted as he did (see [15:43](../15/43.md)) because it was the Day of Preparation. Mark assumes that his readers will know that Jews would not move or bury a body on the Sabbath (the next day). He also assumes that his readers will know that the law includes a command to bury on the same day anyone who was executed as Jesus was (see [Deuteronomy 21:22–23](../deu/21/22.md)). So, if he wanted bury Jesus’ body, Joseph needed to receive the body and bury it quickly, before the next day began. If it would be helpful for your readers, you could include this information in a footnote or make some of it more explicit in your translation. Alternate translation: [evening already having come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath when no one could bury anyone]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον
˓the˒_Preparation_‹day› that (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεί ἦν παρασκευή ὅ ἐστίν Προσάββατον)
Here, as Mark indicates the Day of Preparation is the day before the Sabbath. On this day, Jews would prepare for the Sabbath so that they would not have to do work on that day. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the day on which Jews prepared for the Sabbath, that is, the day before the Sabbath] or [the day before the Sabbath, the day on which Jews prepared for the Sabbath]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.