Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore this the title many of_the Youdaiōns read, because the place was near of_the city, where the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_executed_on_a_stake, and it_was having_been_written In_Hebraios, In_Latin, In_Hellaʸn.
OET (OET-RV) Many Jews read this title because the place where Yeshua was executed was near the city, and it had been written in Hebrew, Latin, and Greek.
This section describes how the soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate ordered that they put a sign on the cross saying that Jesus was the King of the Jews. The chief priests complained to Pilate, but he did not change it. While Jesus was dying, the soldiers divided his clothes among themselves. Also, Jesus gave his mother into the care of the disciple whom he loved.
Here are other possible titles for this section:
Jesus’ enemies crucified him
Jesus on the cross
The crucifixion of Jesus
The soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate wrote a sign announcing that he was the King of the Jews. The high priests complained about this sign, but Pilate did not change it.
Many of the Jews read this sign,
Many Jews read the notice
Many Jewish people read this sign
Many of the Jews read this sign: Here the phrase the Jews refers to the Jewish people in general and not just to the Jewish leaders. The people who walked past the crucifixion could see the notice on the cross. John specifically mentions the Jews. That fact was probably the motive for the chief priests to complain to Pilate in 19:21. Some translations leave the fact that the people were Jews implied, but it is recommended that you make it explicit. Here are other ways to translate this clause:
many of the Jewish residents of Jerusalem read this notice (NET)
This inscription, in Hebrew, Latin, and Greek, was read by many Jews (REB)
because the place where Jesus was crucified was near the city,
because the place of Jesus' crucifixion was near Jerusalem,
because the soldiers nailed Jesus to the cross just outside of Jerusalem.
because the place where Jesus was crucified was near the city: There are two reasons why so many Jews could read this notice. This is the first reason: the place Jesus was crucified was just outside of Jerusalem. The Jews who lived there and those visiting during Passover could easily go see the men hanging on crosses. Here is another way to translate this clause:
The place where Jesus was taken wasn’t far from the city (CEV)
the city: This phrase here refers to Jerusalem.
and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
and the notice was written in three languages: Aramaic, Latin, and Greek.
Also because the sign was written three times: in the language of the Jews, in the language of the Romans, and in the language of the Greeks.
and it was written in Hebrew, Latin, and Greek: This clause indicates the second reason that many Jews could read the sign. That reason was that the notice was written in all three of the main languages spoken in that area. In your translation, it may be natural to indicate that Hebrew, Latin, and Greek were all languages that people spoke then. For example:
The sign was written in three languages: Hebrew, Latin, and Greek.
The notice was written three times in the language of the Jews, the language of the Romans, and the language of the Greeks.
Hebrew: The word Hebrew is transliterated from the Greek for the language that the Jewish people in Jesus’ day spoke. Some translations use the word “Aramaic” which is the name in modern English. Here are some other ways this idea can be translated:
The sign was written in the Jewish language (NCV)
in the language that the Jews spoke
See how you translated this word in 19:13 and 19:17.
Latin: Latin is the name of the language that the ancient Romans spoke. It was the language that the government used and Pilate’s own language.
Greek: The Greek language was the common trade language spoken in the eastern half of the Roman Empire. The people who spoke it can be called “Greeks,” but you should not indicate that they were from Greece. No country with that name existed in Jesus’ time.
In some languages it is more natural to rearrange 19:20a–c. For example:
20cThe sign was written in the Jewish language, in Latin, and in Greek. 20aMany of the Jews read the sign, 20bbecause the place where Jesus was crucified was near the city. (NCV91)
20cThis inscription, in Hebrew, Latin, and Greek. 20awas read by many Jews, 20bsince the place where Jesus was crucified was not far from the city. (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ τόπος & ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς
the place & where ˓was˒_crucified ¬the Jesus
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the place where they crucified Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς πόλεως
˱of˲_the city
Here, the city refers to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the city called Jerusalem]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτον Οὖν τόν τίτλον πολλοί ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγύς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς καί ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί Ῥωμαϊστί Ἑλληνιστί)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The one who prepared the sign wrote the words in three languages: Hebrew, Latin, and Greek]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Ἑβραϊστί
in_Hebrew
See how you translated this phrase, in Hebrew, in [5:2](../05/02.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Ῥωμαϊστί
in_Latin
Latin was the language spoken by the Roman government and Roman soldiers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [in the language spoken by the Romans]
OET (OET-LV) Therefore this the title many of_the Youdaiōns read, because the place was near of_the city, where the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_executed_on_a_stake, and it_was having_been_written In_Hebraios, In_Latin, In_Hellaʸn.
OET (OET-RV) Many Jews read this title because the place where Yeshua was executed was near the city, and it had been written in Hebrew, Latin, and Greek.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.