Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 19:20

YHN (JHN) 19:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80420
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 90%
    11. R80401
    12. 80421
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80422
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80423
    1. τίτλον
    2. titlos
    3. title
    4. title
    5. 51020
    6. N....AMS
    7. title
    8. title
    9. -
    10. 100%
    11. F80444; F80445
    12. 80424
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 80425
    1. ἀνέγνωσαν
    2. anaginōskō
    3. read
    4. -
    5. 3140
    6. VIAA3..P
    7. read
    8. read
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 80426
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80427
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80428
    1. Ἰουδαίων
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. Jews
    5. 24530
    6. S....GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 80429
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80430
    1. ἐγγὺς
    2. eŋgus
    3. near
    4. -
    5. 14510
    6. P.......
    7. near
    8. near
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80431
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80432
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 80433
    1. τόπος
    2. topos
    3. place
    4. place
    5. 51170
    6. N....NMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 50%
    11. F80439
    12. 80434
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 80435
    1. πόλεως
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N....GFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 80436
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 80437
    1. τόπος
    2. topos
    3. -
    4. -
    5. 51170
    6. N....NMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80438
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. R.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. R80434
    12. 80439
    1. ἐσταυρώθη
    2. stauroō
    3. was executed on a stake
    4. executed
    5. 47170
    6. VIAP3..S
    7. /was/ executed_on_a_stake
    8. /was/ crucified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80440
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80441
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F80467; F80473
    12. 80442
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80443
    1. ἦν
    2. eimi
    3. it was
    4. it
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. R80424
    12. 80444
    1. γεγραμμένον
    2. grafō
    3. having been written
    4. written
    5. 11250
    6. VPEP.NNS
    7. /having_been/ written
    8. /having_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R80424
    12. 80445
    1. Ἑβραϊστί
    2. Hebraisti
    3. In Hebraios
    4. -
    5. 14470
    6. D.......
    7. in_Hebraios
    8. in_Hebrew
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 80446
    1. Ἑλληνιστὶ
    2. Hellēnisti
    3. -
    4. -
    5. 16760
    6. D.......
    7. in_Greek
    8. in_Greek
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 80447
    1. Ῥωμαϊστί
    2. rōmaisti
    3. In Latin
    4. Latin
    5. 45150
    6. D.......
    7. in_Latin
    8. in_Latin
    9. U
    10. 47%
    11. -
    12. 80448
    1. Ἑβραϊστὶ
    2. Hebraisti
    3. -
    4. -
    5. 14470
    6. D.......
    7. in_Hebraios
    8. in_Hebrew
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 80449
    1. Ἑλληνιστί
    2. Hellēnisti
    3. In Hellaʸn
    4. -
    5. 16760
    6. D.......
    7. in_Greek
    8. in_Greek
    9. U
    10. 47%
    11. -
    12. 80450

OET (OET-LV)Therefore this the title many of_the Youdaiōns read, because the place was near of_the city, where the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_executed_on_a_stake, and it_was having_been_written In_Hebraios, In_Latin, In_Hellaʸn.

OET (OET-RV)Many Jews read this title because the place where Yeshua was executed was near the city, and it had been written in Hebrew, Latin, and Greek.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ τόπος & ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς

the place & where /was/_crucified ¬the Jesus

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the place where they crucified Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς πόλεως

˱of˲_the city

Here, the city refers to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the city called Jerusalem”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί

and ˱it˲_was /having_been/_written in_Hebrew in_Latin in_Greek

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who prepared the sign wrote the words in three languages: Hebrew, Latin, and Greek”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Ἑβραϊστί

in_Hebrew

See how you translated this phrase, in Hebrew, in 5:2.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

Ῥωμαϊστί

in_Latin

Latin was the language spoken by the Roman government and Roman soldiers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the language spoken by the Romans”

TSN Tyndale Study Notes:

19:19-22 Pilate posted a sign on the cross: It was customary for the Roman soldiers to provide a written public notice of the criminal’s name and crimes. Perhaps as a final act of revenge against the Jewish high council, Pilate ordered that the sign should identify Jesus of Nazareth as the King of the Jews. Jesus’ kingship was posted in three languages for the whole world to understand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80422
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 90%
    10. R80401
    11. 80421
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80423
    1. title
    2. title
    3. 51020
    4. titlos
    5. N-....AMS
    6. title
    7. title
    8. -
    9. 100%
    10. F80444; F80445
    11. 80424
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 80425
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80428
    1. Youdaiōns
    2. Jews
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 80429
    1. read
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-IAA3..P
    6. read
    7. read
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 80426
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80430
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 80433
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....NMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 50%
    10. F80439
    11. 80434
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80432
    1. near
    2. -
    3. 14510
    4. eŋgus
    5. P-.......
    6. near
    7. near
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80431
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 80435
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....GFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 80436
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. R80434
    11. 80439
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80441
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F80467; F80473
    12. 80442
    1. was executed on a stake
    2. executed
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ executed_on_a_stake
    7. /was/ crucified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80440
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80443
    1. it was
    2. it
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. R80424
    11. 80444
    1. having been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PEP.NNS
    6. /having_been/ written
    7. /having_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R80424
    11. 80445
    1. In Hebraios
    2. -
    3. 14470
    4. U
    5. Hebraisti
    6. D-.......
    7. in_Hebraios
    8. in_Hebrew
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 80446
    1. In Latin
    2. Latin
    3. 45150
    4. U
    5. rōmaisti
    6. D-.......
    7. in_Latin
    8. in_Latin
    9. U
    10. 47%
    11. -
    12. 80448
    1. In Hellaʸn
    2. -
    3. 16760
    4. U
    5. Hellēnisti
    6. D-.......
    7. in_Greek
    8. in_Greek
    9. U
    10. 47%
    11. -
    12. 80450

OET (OET-LV)Therefore this the title many of_the Youdaiōns read, because the place was near of_the city, where the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_executed_on_a_stake, and it_was having_been_written In_Hebraios, In_Latin, In_Hellaʸn.

OET (OET-RV)Many Jews read this title because the place where Yeshua was executed was near the city, and it had been written in Hebrew, Latin, and Greek.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 19:20 ©