Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:32

YHN (JHN) 19:32 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y33
    11. 79989
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 79990
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79991
    1. στρατιῶται
    2. stratiōtēs
    3. soldiers
    4. soldiers
    5. 47570
    6. N····NMP
    7. soldiers
    8. soldiers
    9. -
    10. Y33; F79997; F80010; F80012; F80020
    11. 79992
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 79993
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 79994
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 79995
    1. πρώτου
    2. prōtos
    3. first
    4. -
    5. 44130
    6. S····GMS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y33
    11. 79996
    1. κατέαξαν
    2. kateassō
    3. they broke
    4. broke
    5. 26080
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ broke
    8. ˱they˲ broke
    9. -
    10. Y33; R79992
    11. 79997
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79998
    1. σκέλη
    2. skelos
    3. legs
    4. -
    5. 46280
    6. N····ANP
    7. legs
    8. legs
    9. -
    10. Y33
    11. 79999
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80000
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 80001
    1. ἄλλου
    2. allos
    3. other
    4. -
    5. 2430
    6. R····GMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y33; F80004
    11. 80002
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 80003
    1. συσταυρωθέντος
    2. sustauroō
    3. having been executed on a stake with
    4. -
    5. 49570
    6. VPAP·GMS
    7. ˓having_been˒ executed_on_a_stake_with
    8. ˓having_been˒ crucified_with
    9. -
    10. Y33; R80002
    11. 80004
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. with him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. Y33; R79938; Person=Jesus
    11. 80005

OET (OET-LV)Therefore the soldiers came, and they_broke the legs of_the first on_one_hand, and of_the other which having_been_executed_on_a_stake_with with_him,

OET (OET-RV)So the soldiers came and broke the legs of the men on each side of Yeshua,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:31–37: A soldier put a spear in Jesus’ side

This section tells how the soldiers saw that Jesus was dead. The Jewish leaders did not want to leave the bodies of the three men on the crosses after sunset. The Sabbath started at sunset and this was a special Sabbath, so the bodies should be buried before then. So they asked Pilate to order his soldiers to break the men’s legs to make them die more quickly.

The soldiers broke the legs of the other two men. However, they saw that Jesus was already dead, so they did not have to break his legs. Instead a soldier pierced his side with a spear and blood and water flowed out. Those events fulfilled Old Testament scripture.

Here are other possible titles for this section:

The soldiers do not break Jesus’ legs

The soldiers confirm that Jesus was dead

Evidence that Jesus died

19:32a

So the soldiers came

So the soldiers came: It is implied that Pilate agreed to order the soldiers to break the men’s legs. Then they went to where the men were crucified, and the place is also implied. In some languages it will be natural to include this implied information in the translation. For example:

Pilate agreed . So he sent his soldiers to where the three men were crucified/executed.

19:32b

and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other.

and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other: The phrases the first man who had been crucified with Jesus and the other refers to the two thieves on the crosses next to Jesus. The soldiers broke the legs of both of the men who were still alive. For example:

broke the legs of the two men who had been crucified with Jesus, first the one and then the other (NET)

broke the legs: This phrase indicates that the soldiers broke the bone in the leg below the knee. Roman soldiers broke legs by hitting the lower part of the legs with a heavy iron mallet (large hammer or club).

crucified with Jesus: The Greek word that the BSB translates as Jesus is literally “he,” as in the NRSV. The BSB sometimes uses names instead of pronouns in order to clarify the person to whom the author is referring. Refer to Jesus in a way that is natural in your language.

General Comment on 19:32a–b

In some languages it may be natural to mention the crucified men in 19:32a rather than 19:32b. For example:

The soldiers accordingly came to the men crucified with Jesus and broke the legs of each in turn. (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ

˱of˲_the ˱of˲_the other ¬which (Some words not found in SR-GNT: ἦλθον Οὖν οἱ στρατιῶται καί τοῦ μέν πρώτου κατέαξαν τά σκέλη καί τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [of the other man with whom they had crucified him]

TSN Tyndale Study Notes:

19:31-33 The Jewish authorities, eager to complete the crucifixion before Sabbath began at dusk, asked Pilate to break the legs of the men. Breaking the legs with a mallet was common: It promoted asphyxiation and hemorrhaging, because the victim could no longer push up to breathe.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 79990
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79991
    1. soldiers
    2. soldiers
    3. 47570
    4. stratiōtēs
    5. N-····NMP
    6. soldiers
    7. soldiers
    8. -
    9. Y33; F79997; F80010; F80012; F80020
    10. 79992
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··P
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y33
    10. 79989
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 79993
    1. they broke
    2. broke
    3. 26080
    4. kateassō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ broke
    7. ˱they˲ broke
    8. -
    9. Y33; R79992
    10. 79997
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79998
    1. legs
    2. -
    3. 46280
    4. skelos
    5. N-····ANP
    6. legs
    7. legs
    8. -
    9. Y33
    10. 79999
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 79994
    1. first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····GMS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y33
    10. 79996
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 79995
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80000
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 80001
    1. other
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····GMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y33; F80004
    10. 80002
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 80003
    1. having been executed on a stake with
    2. -
    3. 49570
    4. sustauroō
    5. V-PAP·GMS
    6. ˓having_been˒ executed_on_a_stake_with
    7. ˓having_been˒ crucified_with
    8. -
    9. Y33; R80002
    10. 80004
    1. with him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. Y33; R79938; Person=Jesus
    10. 80005

OET (OET-LV)Therefore the soldiers came, and they_broke the legs of_the first on_one_hand, and of_the other which having_been_executed_on_a_stake_with with_him,

OET (OET-RV)So the soldiers came and broke the legs of the men on each side of Yeshua,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:32 ©