Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore the soldiers came, and they_broke the legs of_the first on_one_hand, and of_the other which having_been_executed_on_a_stake_with with_him,
This section tells how the soldiers saw that Jesus was dead. The Jewish leaders did not want to leave the bodies of the three men on the crosses after sunset. The Sabbath started at sunset and this was a special Sabbath, so the bodies should be buried before then. So they asked Pilate to order his soldiers to break the men’s legs to make them die more quickly.
The soldiers broke the legs of the other two men. However, they saw that Jesus was already dead, so they did not have to break his legs. Instead a soldier pierced his side with a spear and blood and water flowed out. Those events fulfilled Old Testament scripture.
Here are other possible titles for this section:
The soldiers do not break Jesus’ legs
The soldiers confirm that Jesus was dead
Evidence that Jesus died
So the soldiers came
So the soldiers came to where the three men were crucified,
Pilate agreed, so the soldiers went to the crosses
So the soldiers came: It is implied that Pilate agreed to order the soldiers to break the men’s legs. Then they went to where the men were crucified, and the place is also implied. In some languages it will be natural to include this implied information in the translation. For example:
Pilate agreed . So he sent his soldiers to where the three men were crucified/executed.
and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other.
and they broke the legs of the two men who had been crucified with Jesus, one after the other.
and broke/smashed the bones in the legs of both thieves who were crucified with Jesus, first one and then the other.
and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other: The phrases the first man who had been crucified with Jesus and the other refers to the two thieves on the crosses next to Jesus. The soldiers broke the legs of both of the men who were still alive. For example:
broke the legs of the two men who had been crucified with Jesus, first the one and then the other (NET)
broke the legs: This phrase indicates that the soldiers broke the bone in the leg below the knee. Roman soldiers broke legs by hitting the lower part of the legs with a heavy iron mallet (large hammer or club).
crucified with Jesus: The Greek word that the BSB translates as Jesus is literally “he,” as in the NRSV. The BSB sometimes uses names instead of pronouns in order to clarify the person to whom the author is referring. Refer to Jesus in a way that is natural in your language.
In some languages it may be natural to mention the crucified men in 19:32a rather than 19:32b. For example:
The soldiers accordingly came to the men crucified with Jesus and broke the legs of each in turn. (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ
˱of˲_the ˱of˲_the other ¬which (Some words not found in SR-GNT: ἦλθον Οὖν οἱ στρατιῶται καί τοῦ μέν πρώτου κατέαξαν τά σκέλη καί τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [of the other man with whom they had crucified him]
19:31-33 The Jewish authorities, eager to complete the crucifixion before Sabbath began at dusk, asked Pilate to break the legs of the men. Breaking the legs with a mallet was common: It promoted asphyxiation and hemorrhaging, because the victim could no longer push up to breathe.
OET (OET-LV) Therefore the soldiers came, and they_broke the legs of_the first on_one_hand, and of_the other which having_been_executed_on_a_stake_with with_him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.