Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the soldiers came and broke the legs of the men on each side of Yeshua,
OET-LV Therefore the soldiers came, and they_broke the legs of_the first on_one_hand, and of_the other which having_been_executed_on_a_stake_with with_him,
SR-GNT Ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη, καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· ‡
(Aʸlthon oun hoi stratiōtai, kai tou men prōtou kateaxan ta skelaʸ, kai tou allou tou sustaurōthentos autōi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other one having been crucified with him.
UST So the soldiers came and broke the legs of the first man, who had been crucified at the same time as Jesus. Then they broke the legs of the other man.
BSB So the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other.
BLB So the soldiers came, and indeed they broke the legs of the first, and of the other having been crucified with Him.
AICNT The soldiers came and broke the legs of the first and the other who had been crucified with him.
OEB Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man, and then those of the other who had been crucified with Jesus;
WEBBE Therefore the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with him;
WMBB (Same as above)
NET So the soldiers came and broke the legs of the two men who had been crucified with Jesus, first the one and then the other.
LSV The soldiers, therefore, came, and they indeed broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him,
FBV So the soldiers came and broke the legs of the first one and then the other of those crucified with Jesus,
TCNT So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other who had been crucified with him.
T4T So, after Pilate agreed, the soldiers went and broke the legs of the first man whom they had nailed on a cross near Jesus. Then they broke the legs of the second man.
LEB So the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him.
BBE So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus:
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus.
ASV The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
DRA The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
YLT The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,
Drby The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;
RV The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him:
Wbstr Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
KJB-1769 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
KJB-1611 Then came the souldiers, and brake the legs of the first, and of the other, which was crucified with him.
(Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other, which was crucified with him.)
Bshps Then came the souldiers, and brake the legges of the first, and of the other which was crucified with hym:
(Then came the soldiers, and brake the legges of the first, and of the other which was crucified with him:)
Gnva Then came the souldiers and brake the legges of the first, and of the other, which was crucified with Iesus.
(Then came the soldiers and brake the legges of the first, and of the other, which was crucified with Yesus/Yeshua. )
Cvdl Then came the soudyers, and brake the legges of the first, and of the other that was crucifyed with him.
(Then came the soldiers, and brake the legges of the first, and of the other that was crucifyed with him.)
TNT Then came the soudiers and brake the legges of the fyrst and of the other which was crucified with Iesus.
(Then came the soldiers and brake the legges of the first and of the other which was crucified with Yesus/Yeshua. )
Wyc Therfor knyytis camen, and thei braken the thies of the firste, and of the tothere, that was crucified with hym.
(Therefore knyytis came, and they braken the thies of the first, and of the tothere, that was crucified with him.)
Luth Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war.
(So came the Kriegsknechte and brachen to_him ersten the Beine and to_him andern, the/of_the with him gekreuziget was.)
ClVg Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
(Venerunt therefore milites: and primi indeed fregerunt crura, and alterius, who crucifixus it_is when/with by_him. )
UGNT ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη, καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ;
(aʸlthon oun hoi stratiōtai, kai tou men prōtou kateaxan ta skelaʸ, kai tou allou tou sunstaurōthentos autōi;)
SBL-GNT ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
(aʸlthon oun hoi stratiōtai, kai tou men prōtou kateaxan ta skelaʸ kai tou allou tou sustaurōthentos autōi;)
TC-GNT Ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ [fn]συσταυρωθέντος αὐτῷ·
(Aʸlthon oun hoi stratiōtai, kai tou men prōtou kateaxan ta skelaʸ kai tou allou tou sustaurōthentos autōi; )
19:32 συσταυρωθεντος ¦ συνσταυρωθεντος TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:31-33 The Jewish authorities, eager to complete the crucifixion before Sabbath began at dusk, asked Pilate to break the legs of the men. Breaking the legs with a mallet was common: It promoted asphyxiation and hemorrhaging, because the victim could no longer push up to breathe.
The Cross and Passover
At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.
However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).
Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.
Passages for Further Study
Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ
˱of˲_the ˱of˲_the other ¬which (Some words not found in SR-GNT: ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the other man with whom they had crucified him”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.