Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And the apprentices/followers of_him asked him saying:
My_great_one, who sinned, this man or the parents of_him, in_order_that he_may_be_born blind?
OET (OET-RV) and his followers asked him, “Honoured teacher, why was this man born blind? Was it because he himself sinned, or his parents?”
This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.
Here are other possible section headings:
Jesus cured a man who had always been blind
Jesus caused a blind man to begin to see
A man who had never seen anything began to see
Jesus and his followers saw a man who had been blind since he was born. Jesus’ followers thought this must have happened because of someone’s sin. So they asked Jesus whose sin had caused this man’s blindness. But Jesus said that no one had sinned to cause his blindness. Rather, he was born blind so that God’s power would be revealed.
and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents,
Jesus’ disciples asked him, “Honorable sir, is it because this man sinned or his parents sinned
Jesus’ followers said to him, “Teacher, is it this man’s own sin or his parents’ sin
and His disciples asked Him: Jesus’ disciples asked Jesus a question about the blind man. In some languages, you might need to use Jesus’ name to make it clear whose disciples they were. For example:
Jesus’ disciples asked (CEV)
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to the “learners” or “followers” of a teacher. These learners committed themselves to living according to the teaching and example of their teacher. In the New Testament the word disciples refers specifically to people who were learning from a religious teacher. They often lived with their teacher and followed him wherever he went. Here are some ways to translate disciples:
Use a term that refers to people who learn from a teacher or an expert. It is helpful if the term also implies that the learner is often with his teacher. For example:
learners Be careful not to use a term that refers only to students in a school or classroom.
Use a term that refers to people who follow a teacher or leader by obeying his teaching. It is helpful if this term also implies learning from the teacher and physically following the teacher wherever he goes. For example:
followers
See how you translated this word in 1:35 and 2:2.
Rabbi: Rabbi is a Hebrew word that means “my great one.” When John wrote this Gospel, people used this word as a title of respect for an important religious teacher or leader. See Matthew 23:7–8.
If you do not have a word for a religious teacher, you can simply use the word “teacher” or “master.” If possible, use a word or phrase that implies that the teacher is respected. For example:
honored/honorable one
my/our teacher/master
Use an expression that is natural and shows proper respect. See how you translated this word in 3:2b and 4:31. It is good to use a different word from the word you use to translate “teacher” (8:4) and “sir” or “Lord” (4:11a, 49, 6:68a).
who sinned, this man or his parents: These words indicate that the disciples assumed that the man became blind because someone sinned. They suggested two possible options: the man’s own sin had caused his blindness, or the man’s parents’ sin had caused it. Consider how it is natural to suggest possible causes for a bad situation. Here are other ways to translate this clause:
Did he or his parents sin? (GW)
did this man sin, or did his parents sin?
Was it this man who sinned? Or was it his parents who sinned?
sinned: The verb sinned refers to disobeying God’s laws, doing what does not please God. The speakers assumed that someone had offended God, and that God had therefore caused this man to be born blind. The text does not explain how a baby that was not yet born could have sinned. However, some Jewish rabbis thought that this was possible.
that he was born blind?”
that he has been blind from the time he was born?”
that caused him to be blind from his birth?”
that he was born blind: The Greek word that the BSB translates as that here introduces a result clause. This clause indicates what happened as a result of someone’s sin. Here are other ways to indicate this connection:
whose sin caused him to be born blind? (GNT)
who committed the sin that caused him to be born blind (NET)
was it because he or his parents sinned that he was born blind?
In some languages it may be natural to reverse the order of clauses in the question. For example:
2bTeacher, why was this man born blind? 2aWas it because he or his parents sinned? (CEV)
2bTeacher, whose sin caused him to be born blind? 2aWas it his own or his parents’ sin? (GNT)
Note 1 topic: writing-quotations
ἠρώτησαν αὐτὸν & λέγοντες
asked (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτησαν αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὗτος ἤ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλός γεννηθῇ)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [asked him, and they said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?
who sinned this_‹man› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτησαν αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὗτος ἤ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλός γεννηθῇ)
This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused illnesses and other deformities. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτησαν αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὗτος ἤ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλός γεννηθῇ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that he might be blind when his mother bore him]
OET (OET-LV) And the apprentices/followers of_him asked him saying:
My_great_one, who sinned, this man or the parents of_him, in_order_that he_may_be_born blind?
OET (OET-RV) and his followers asked him, “Honoured teacher, why was this man born blind? Was it because he himself sinned, or his parents?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.