Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:2

YHN (JHN) 9:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 70846
    1. ἠρώτησαν
    2. erōtaō
    3. asked
    4. asked
    5. 20650
    6. VIAA3··P
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. Y33
    11. 70847
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 70848
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 70849
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F70852
    11. 70850
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R70821
    11. 70851
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R70850
    11. 70852
    1. Ῥαββί
    2. rhabbi
    3. My great one
    4. -
    5. 44610
    6. N····VMS
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. VD
    10. Y33
    11. 70853
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 70854
    1. ἥμαρτεν
    2. hamartaō
    3. sinned
    4. sinned
    5. 2640
    6. VIAA3··S
    7. sinned
    8. sinned
    9. -
    10. Y33
    11. 70855
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this man
    4. man
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. Y33; R70841
    11. 70856
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 70857
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 70858
    1. οἷοι
    2. hoios
    3. -
    4. -
    5. 36340
    6. E····NMP
    7. such_as
    8. such_as
    9. -
    10. -
    11. 70859
    1. γονεῖς
    2. goneus
    3. parents
    4. parents
    5. 11180
    6. N····NMP
    7. parents
    8. parents
    9. -
    10. Y33
    11. 70860
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R70841
    11. 70861
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 70862
    1. τυφλός
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S····NMS
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. Y33
    11. 70863
    1. γεννηθῇ
    2. gennaō
    3. he may be born
    4. -
    5. 10800
    6. VSAP3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ born
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ born
    9. -
    10. Y33; R70841
    11. 70864
    1. γενηθῇ
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VSAP3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ become
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ become
    9. -
    10. -
    11. 70865

OET (OET-LV)And the apprentices/followers of_him asked him saying:
My_great_one, who sinned, this man or the parents of_him, in_order_that he_may_be_born blind?

OET (OET-RV)and his followers asked him, “Honoured teacher, why was this man born blind? Was it because he himself sinned, or his parents?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–12: Jesus healed a man who was blind since his birth

This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.

Here are other possible section headings:

Jesus cured a man who had always been blind

Jesus caused a blind man to begin to see

A man who had never seen anything began to see

Paragraph 9:1–5

Jesus and his followers saw a man who had been blind since he was born. Jesus’ followers thought this must have happened because of someone’s sin. So they asked Jesus whose sin had caused this man’s blindness. But Jesus said that no one had sinned to cause his blindness. Rather, he was born blind so that God’s power would be revealed.

9:2a

and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents,

and His disciples asked Him: Jesus’ disciples asked Jesus a question about the blind man. In some languages, you might need to use Jesus’ name to make it clear whose disciples they were. For example:

Jesus’ disciples asked (CEV)

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to the “learners” or “followers” of a teacher. These learners committed themselves to living according to the teaching and example of their teacher. In the New Testament the word disciples refers specifically to people who were learning from a religious teacher. They often lived with their teacher and followed him wherever he went. Here are some ways to translate disciples:

See how you translated this word in 1:35 and 2:2.

Rabbi: Rabbi is a Hebrew word that means “my great one.” When John wrote this Gospel, people used this word as a title of respect for an important religious teacher or leader. See Matthew 23:7–8.

If you do not have a word for a religious teacher, you can simply use the word “teacher” or “master.” If possible, use a word or phrase that implies that the teacher is respected. For example:

honored/honorable one

my/our teacher/master

Use an expression that is natural and shows proper respect. See how you translated this word in 3:2b and 4:31. It is good to use a different word from the word you use to translate “teacher” (8:4) and “sir” or “Lord” (4:11a, 49, 6:68a).

who sinned, this man or his parents: These words indicate that the disciples assumed that the man became blind because someone sinned. They suggested two possible options: the man’s own sin had caused his blindness, or the man’s parents’ sin had caused it. Consider how it is natural to suggest possible causes for a bad situation. Here are other ways to translate this clause:

Did he or his parents sin? (GW)

did this man sin, or did his parents sin?

Was it this man who sinned? Or was it his parents who sinned?

sinned: The verb sinned refers to disobeying God’s laws, doing what does not please God. The speakers assumed that someone had offended God, and that God had therefore caused this man to be born blind. The text does not explain how a baby that was not yet born could have sinned. However, some Jewish rabbis thought that this was possible.

9:2b

that he was born blind?”

that he was born blind: The Greek word that the BSB translates as that here introduces a result clause. This clause indicates what happened as a result of someone’s sin. Here are other ways to indicate this connection:

whose sin caused him to be born blind? (GNT)

who committed the sin that caused him to be born blind (NET)

was it because he or his parents sinned that he was born blind?

General Comment on 9:2a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of clauses in the question. For example:

2bTeacher, why was this man born blind? 2aWas it because he or his parents sinned? (CEV)

2bTeacher, whose sin caused him to be born blind? 2aWas it his own or his parents’ sin? (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἠρώτησαν αὐτὸν & λέγοντες

asked (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτησαν αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὗτος ἤ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλός γεννηθῇ)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [asked him, and they said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?

who sinned this_‹man› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτησαν αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὗτος ἤ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλός γεννηθῇ)

This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused illnesses and other deformities. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτησαν αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὗτος ἤ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλός γεννηθῇ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that he might be blind when his mother bore him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 70846
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 70849
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F70852
    10. 70850
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R70821
    10. 70851
    1. asked
    2. asked
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IAA3··P
    6. asked
    7. asked
    8. -
    9. Y33
    10. 70847
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 70848
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R70850
    10. 70852
    1. My great one
    2. -
    3. 44610
    4. VD
    5. rhabbi
    6. N-····VMS
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. VD
    10. Y33
    11. 70853
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 70854
    1. sinned
    2. sinned
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-IAA3··S
    6. sinned
    7. sinned
    8. -
    9. Y33
    10. 70855
    1. this man
    2. man
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹man›
    7. this ‹man›
    8. -
    9. Y33; R70841
    10. 70856
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 70857
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 70858
    1. parents
    2. parents
    3. 11180
    4. goneus
    5. N-····NMP
    6. parents
    7. parents
    8. -
    9. Y33
    10. 70860
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R70841
    10. 70861
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 70862
    1. he may be born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-SAP3··S
    6. ˱he˲ ˓may_be˒ born
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ born
    8. -
    9. Y33; R70841
    10. 70864
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····NMS
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. Y33
    10. 70863

OET (OET-LV)And the apprentices/followers of_him asked him saying:
My_great_one, who sinned, this man or the parents of_him, in_order_that he_may_be_born blind?

OET (OET-RV)and his followers asked him, “Honoured teacher, why was this man born blind? Was it because he himself sinned, or his parents?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:2 ©