Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua answered, “It wasn’t either this man or his parents that sinned.[fn] But so that God can work in him for others to see,
9:3 We just want to alert our readers here that we have divided the Greek sentences here in a way that’s different from the long-standing tradition. (The Greek originals have no punctuation, so either way is valid.)
OET-LV Yaʸsous answered:
Neither this man sinned, nor the parents of_him.
[fn] But in_order_that the works of_ the _god may_be_revealed in him,
9:3 Traditionally, most translations have placed a comma here (which is also a good possibility—remember that the original Greek manuscripts contain no punctuation), but this interpretation is equally valid and perhaps gives a more acceptable interpretation.
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν, οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ ˚Θεοῦ ἐν αὐτῷ. ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Oute houtos haʸmarten, oute hoi goneis autou, allʼ hina fanerōthaʸ ta erga tou ˚Theou en autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered, “Neither did this one sin, nor his parents, but so that the works of God might be revealed in him.
UST Jesus replied, “It was neither the sin of this man nor the sin of his parents that caused him to be blind when he was born. Rather, he was blind when he was born so that I might show people the miraculous works God will do in him.
BSB § Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
BLB Jesus answered, "Neither this man sinned, nor his parents; but it was that the works of God should be displayed in him.
AICNT Jesus answered [[and he said to them]],[fn] “Neither this one sinned nor his parents, but so that the works of God might be revealed in him.
9:3, and he said to them: Some manuscripts include. Latin (b e)
OEB ‘Neither the man nor the parents,’ replied Jesus, ‘but he was born blind so that the work of God should be made plain in him.
LSB Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this was so that the works of God might be manifested in him.
WEB Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
WMB Yeshua answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
NET Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.
LSV Jesus answered, “Neither this one sinned nor his parents, but that the works of God may be revealed in him;
FBV Jesus replied, “It wasn't because the man or his parents sinned. But so that what God can do may be shown in his life,
TCNT Jesus answered, “Neither did this man sin nor his parents, but it happened so that the works of God might be revealed in him.
T4T Jesus replied, “His being blind was not because he or his parents sinned. Instead, he has been blind in order that people can see the power of God {the power of God can be seen} as a result of what will now happen to him.
LEB Jesus replied, “Neither this man sinned nor his parents, but it happened[fn] so that the works of God could be revealed in him.
?:? *The words “it happened” are not in the Greek text but are implied
BBE Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father's or mother's; it was so that the works of God might be seen openly in him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Neither he nor his parents sinned," answered Jesus, "but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him.
ASV Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
DRA Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
YLT Jesus answered, 'Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;
Drby Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of [fn]God should be manifested in him.
9.3 Elohim
RV Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Wbstr Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
KJB-1769 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
(Jesus answered, Neither hath/has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.)
KJB-1611 Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the workes of God should be made manifest in him.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)
Bshps Iesus aunswered, Neither hath this man sinned, nor yet his father & mother: but that the workes of God shoulde be shewed in hym.
(Yesus/Yeshua answered, Neither hath/has this man sinned, nor yet his father and mother: but that the works of God should be showed in him.)
Gnva Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the workes of God should be shewed on him.
(Yesus/Yeshua answered, Neither hath/has this man sinned, nor his parents, but that the works of God should be showed on him.)
Cvdl Iesus answered: Nether hath this synned, ner his elders, but that ye workes of God shulde be shewed on him.
(Yesus/Yeshua answered: Neither hath/has this sinned, nor his elders, but that ye/you_all works of God should be showed on him.)
TNT Iesus answered: Nether hath this man synned nor yet his father and mother: but that the workes of God shuld be shewed on him.
(Yesus/Yeshua answered: Neither hath/has this man sinned nor yet his father and mother: but that the works of God should be showed on him.)
Wyc Jhesus answeride, Nether this man synnede, nether hise eldris; but that the werkis of God be schewid in hym.
(Yhesus answered, Neither this man sinned, neither his eldris; but that the works of God be showed in him.)
Luth JEsus antwortete: Es hat weder dieser gesündiget noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
(Yesus replied: It has weder dieser gesündiget still his Eltern, rather that the Werke God’s offenbar würden at him.)
ClVg Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo.[fn]
(Respondit Yesus: Neither this peccavit, neque parentes his: but as manifestentur opera of_God in illo.)
9.3 Neque hic peccavit. Peccaverunt quidem, sed non illo peccato factum est, ut cæcus nasceretur, sed hæc est causa, ut manifestentur opera Dei in illo. Ut eum illuminando et per eum quid in cæcitate humani generis facturus sit significando, Filius Dei manifestetur; unde subdit: Me oportet operari.
9.3 Neither this peccavit. Peccaverunt quidem, but not/no illo peccato factum it_is, as cæcus nasceretur, but this it_is causa, ut manifestentur opera of_God in illo. Ut him illuminando and through him quid in cæcitate humani generis facturus let_it_be significando, Son of_God manifestetur; whence subdit: Me oportet operari.
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, οὔτε οὗτος ἥμαρτεν, οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
(apekrithaʸ Yaʸsous, oute houtos haʸmarten, oute hoi goneis autou, all’ hina fanerōthaʸ ta erga tou Theou en autōi.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
(apekrithaʸ Yaʸsous; Oute houtos haʸmarten oute hoi goneis autou, allʼ hina fanerōthaʸ ta erga tou theou en autōi.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ· ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
(Apekrithaʸ Yaʸsous, Oute houtos haʸmarten oute hoi goneis autou; all hina fanerōthaʸ ta erga tou Theou en autōi.)
9:3 ιησους ¦ ο ιησους TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ
in_order_that /may_be/_revealed the works ¬the ˱of˲_God in him
Here, John records Jesus leaving out some information that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “he was born blind so that the works of God might be revealed in him”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ
the works ¬the ˱of˲_God
Jesus is using of to describe works that are performed by God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by God”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ
/may_be/_revealed the works ¬the ˱of˲_God
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I might reveal the works of God”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῷ
in him
Here, him could refer to: (1) the man’s body, especially his blind eyes. Alternate translation: “in his body” (2) the man’s body and spirit. Alternate translation: “in his body and spirit”