Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and his followers asked him, “Honoured teacher, why was this man born blind? Was it because he himself sinned, or his parents?”
OET-LV And the apprentices/followers of_him asked him saying:
My_great_one, who sinned, this man or the parents of_him, in_order_that he_may_be_born blind?
SR-GNT Καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, “Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;” ‡
(Kai aʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes, “Ɽabbi, tis haʸmarten, houtos aʸ hoi goneis autou, hina tuflos gennaʸthaʸ;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, so that he might be born blind?”
UST His disciples asked him, “Teacher, whose sin caused this man to be blind when he was born? Did this man or his parents sin?”
BSB and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
BLB And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?"
AICNT And his disciples asked him, [saying,][fn] “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”
9:2, saying: Absent from some manuscripts. D(05) Latin (d e)
OEB ‘Rabbi,’ asked his disciples, ‘who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?’
LSB And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
WEB His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
WMB (Same as above)
NET His disciples asked him, “Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?”
LSV and His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”
FBV His disciples asked him, “Rabbi, why was this man born blind? Was it him who sinned, or was it his parents?”
TCNT His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”
T4T We disciples asked him, “Teacher, was this man blind from when he was born because his parents sinned or because he himself sinned?”
LEB And his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”
BBE And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned—this man or his parents—that he was born blind?"
ASV And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
DRA And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
YLT and his disciples asked him, saying, 'Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'
Drby And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
RV And his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind?
Wbstr And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
KJB-1769 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
KJB-1611 And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)
Bshps And his disciples asked hym, saying: Maister, who did sinne, this man, or his father and mother, that he was borne blynde?
(And his disciples asked him, saying: Master, who did sin, this man, or his father and mother, that he was born blind?)
Gnva And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)
Cvdl And his disciples axed him, & sayde: Master, Who hath synned? this, or his elders, that he was borne blynde?
(And his disciples asked him, and said: Master, Who hath/has sinned? this, or his elders, that he was born blind?)
TNT And his disciples axed him sayinge. Master who dyd synne: this man or his father and mother that he was borne blynde.
(And his disciples asked him saying. Master who did synne: this man or his father and mother that he was born blind.)
Wyc And hise disciplis axiden hym, Maistir, what synnede this man, or hise eldris, that he schulde be borun blynd?
(And his disciples asked him, Master, what sinned this man, or his eldris, that he should be born blind?)
Luth Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündiget, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
(And his Yünger fragten him/it and said: Meister, who has gesündiget, dieser or his Eltern, that he is blind geboren?)
ClVg et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?
(and interrogaverunt him discipuli his: Rabbi, who/any peccavit, hic, aut parentes his, as cæcus nasceretur?)
UGNT καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?
(kai aʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes, Ɽabbei, tis haʸmarten, houtos aʸ hoi goneis autou, hina tuflos gennaʸthaʸ?)
SBL-GNT καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
(kai aʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes; Ɽabbi, tis haʸmarten, houtos aʸ hoi goneis autou, hina tuflos gennaʸthaʸ;)
TC-GNT Καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, [fn]Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
(Kai aʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes, Ɽabbi, tis haʸmarten, houtos aʸ hoi goneis autou, hina tuflos gennaʸthaʸ;)
9:2 ραββι ¦ ραββει TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:2 The disciples assumed that someone’s sin—the man’s or his parents’—had caused him to be born blind. Jesus corrected this common belief (9:3).
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: writing-quotations
ἠρώτησαν αὐτὸν & λέγοντες
asked him & saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “asked him, and they said”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?
who sinned this_‹man› or the parents ˱of˲_him in_order_that blind ˱he˲_/may_be/_born
This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused illnesses and other deformities. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ
in_order_that blind ˱he˲_/may_be/_born
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he might be blind when his mother bore him”