Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and his followers asked him, “Honoured teacher, why was this man born blind? Was it because he himself sinned, or his parents?”OET logo mark

OET-LVAnd the apprentices/followers of_him asked him saying:
My_great_one, who sinned, this man or the parents of_him, in_order_that he_may_be_born blind?
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, “Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;”
   (Kai aʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes, “Ɽabbi, tis haʸmarten, houtos hoi goneis autou, hina tuflos gennaʸthaʸ;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, so that he might be born blind?”

USTHis disciples asked him, “Teacher, whose sin caused this man to be blind when he was born? Did this man or his parents sin?”

BSBand His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he was born blind?”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?"


AICNTAnd his disciples asked him, [saying,][fn] “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”


9:2, saying: Absent from some manuscripts. D(05) Latin (d e)

OEB‘Rabbi,’ asked his disciples, ‘who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?’

LSB And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”

WEBBEHis disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”

WMBB (Same as above)

NETHis disciples asked him, “Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?”

LSVand His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”

FBVHis disciples asked him, “Rabbi, why was this man born blind? Was it him who sinned, or was it his parents?”

TCNTHis disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”

T4TWe disciples asked him, “Teacher, was this man blind from when he was born because his parents sinned or because he himself sinned?”

LEBAnd his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”

BBEAnd his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth?

Moffand his disciples asked him, "Rabbi, for whose sin — for his own or for his parents' — was he born blind?"

WymthSo His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned—this man or his parents—that he was born blind?"

ASVAnd his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?

DRAAnd his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?

YLTand his disciples asked him, saying, 'Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'

DrbyAnd his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?

RVAnd his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind?

SLTAnd his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, he, or his parents, that he was born blind?

WbstrAnd his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?

KJB-1769And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

KJB-1611And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?
   (And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blinde?)

BshpsAnd his disciples asked hym, saying: Maister, who did sinne, this man, or his father and mother, that he was borne blynde?
   (And his disciples asked him, saying: Master, who did sin, this man, or his father and mother, that he was born blinde?)

GnvaAnd his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?
   (And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blinde? )

CvdlAnd his disciples axed him, & sayde: Master, Who hath synned? this, or his elders, that he was borne blynde?
   (And his disciples asked him, and said: Master, Who hath/has sinned? this, or his elders, that he was born blinde?)

TNTAnd his disciples axed him sayinge. Master who dyd synne: this man or his father and mother that he was borne blynde.
   (And his disciples asked him saying. Master who did sin: this man or his father and mother that he was born blinde. )

WyclAnd hise disciplis axiden hym, Maistir, what synnede this man, or hise eldris, that he schulde be borun blynd?
   (And his disciples asked him, Master, what sinned this man, or his elders, that he should be born blind?)

LuthUnd seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündiget, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
   (And his disciple asked him/it and said: master, who has sinned, this or his Eltern, that he is blind born?)

ClVget interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?
   (and they_asked him students his: Rabbi, who/any he_sinned, this/here, or parents his, as blind nasceretur? )

UGNTκαὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?
   (kai aʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes, Ɽabbei, tis haʸmarten, houtos aʸ hoi goneis autou, hina tuflos gennaʸthaʸ?)

SBL-GNTκαὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
   (kai aʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes; Ɽabbi, tis haʸmarten, houtos aʸ hoi goneis autou, hina tuflos gennaʸthaʸ;)

RP-GNTΚαὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
   (Kai aʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes, Ɽabbi, tis haʸmarten, houtos aʸ hoi goneis autou, hina tuflos gennaʸthaʸ;)

TC-GNTΚαὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, [fn]Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
   (Kai aʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes, Ɽabbi, tis haʸmarten, houtos aʸ hoi goneis autou, hina tuflos gennaʸthaʸ; )


9:2 ραββι ¦ ραββει TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:2 The disciples assumed that someone’s sin—the man’s or his parents’—had caused him to be born blind. Jesus corrected this common belief (9:3).

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–12: Jesus healed a man who was blind since his birth

This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.

Here are other possible section headings:

Jesus cured a man who had always been blind

Jesus caused a blind man to begin to see

A man who had never seen anything began to see

Paragraph 9:1–5

Jesus and his followers saw a man who had been blind since he was born. Jesus’ followers thought this must have happened because of someone’s sin. So they asked Jesus whose sin had caused this man’s blindness. But Jesus said that no one had sinned to cause his blindness. Rather, he was born blind so that God’s power would be revealed.

9:2a

and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents,

and His disciples asked Him: Jesus’ disciples asked Jesus a question about the blind man. In some languages, you might need to use Jesus’ name to make it clear whose disciples they were. For example:

Jesus’ disciples asked (CEV)

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to the “learners” or “followers” of a teacher. These learners committed themselves to living according to the teaching and example of their teacher. In the New Testament the word disciples refers specifically to people who were learning from a religious teacher. They often lived with their teacher and followed him wherever he went. Here are some ways to translate disciples:

See how you translated this word in 1:35 and 2:2.

Rabbi: Rabbi is a Hebrew word that means “my great one.” When John wrote this Gospel, people used this word as a title of respect for an important religious teacher or leader. See Matthew 23:7–8.

If you do not have a word for a religious teacher, you can simply use the word “teacher” or “master.” If possible, use a word or phrase that implies that the teacher is respected. For example:

honored/honorable one

my/our teacher/master

Use an expression that is natural and shows proper respect. See how you translated this word in 3:2b and 4:31. It is good to use a different word from the word you use to translate “teacher” (8:4) and “sir” or “Lord” (4:11a, 49, 6:68a).

who sinned, this man or his parents: These words indicate that the disciples assumed that the man became blind because someone sinned. They suggested two possible options: the man’s own sin had caused his blindness, or the man’s parents’ sin had caused it. Consider how it is natural to suggest possible causes for a bad situation. Here are other ways to translate this clause:

Did he or his parents sin? (GW)

did this man sin, or did his parents sin?

Was it this man who sinned? Or was it his parents who sinned?

sinned: The verb sinned refers to disobeying God’s laws, doing what does not please God. The speakers assumed that someone had offended God, and that God had therefore caused this man to be born blind. The text does not explain how a baby that was not yet born could have sinned. However, some Jewish rabbis thought that this was possible.

9:2b

that he was born blind?”

that he was born blind: The Greek word that the BSB translates as that here introduces a result clause. This clause indicates what happened as a result of someone’s sin. Here are other ways to indicate this connection:

whose sin caused him to be born blind? (GNT)

who committed the sin that caused him to be born blind (NET)

was it because he or his parents sinned that he was born blind?

General Comment on 9:2a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of clauses in the question. For example:

2bTeacher, why was this man born blind? 2aWas it because he or his parents sinned? (CEV)

2bTeacher, whose sin caused him to be born blind? 2aWas it his own or his parents’ sin? (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἠρώτησαν αὐτὸν & λέγοντες

asked (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτησαν αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὗτος ἤ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλός γεννηθῇ)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [asked him, and they said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?

who sinned this_‹man› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτησαν αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὗτος ἤ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλός γεννηθῇ)

This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused illnesses and other deformities. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτησαν αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὗτος ἤ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλός γεννηθῇ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that he might be blind when his mother bore him]

BI Yhn 9:2 ©