Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and his followers asked him, “Honoured teacher, why was this man born blind? Was it because he himself sinned, or his parents?”

OET-LVAnd the apprentices/followers of_him asked him saying:
My_great_one, who sinned, this man or the parents of_him, in_order_that he_may_be_born blind?

SR-GNTΚαὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, “Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;”
   (Kai aʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes, “Ɽabbi, tis haʸmarten, houtos hoi goneis autou, hina tuflos gennaʸthaʸ;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, so that he might be born blind?”

USTHis disciples asked him, “Teacher, whose sin caused this man to be blind when he was born? Did this man or his parents sin?”


BSBand His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”

BLBAnd His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?"

AICNTAnd his disciples asked him, [saying,][fn] “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”


9:2, saying: Absent from some manuscripts. D(05) Latin (d e)

OEB‘Rabbi,’ asked his disciples, ‘who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?’

LSB And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”

WEBHis disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”

WMB (Same as above)

NETHis disciples asked him, “Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?”

LSVand His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”

FBVHis disciples asked him, “Rabbi, why was this man born blind? Was it him who sinned, or was it his parents?”

TCNTHis disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”

T4TWe disciples asked him, “Teacher, was this man blind from when he was born because his parents sinned or because he himself sinned?”

LEBAnd his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”

BBEAnd his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthSo His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned—this man or his parents—that he was born blind?"

ASVAnd his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?

DRAAnd his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?

YLTand his disciples asked him, saying, 'Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'

DrbyAnd his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?

RVAnd his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind?

WbstrAnd his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?

KJB-1769And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

KJB-1611And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsAnd his disciples asked hym, saying: Maister, who did sinne, this man, or his father and mother, that he was borne blynde?
   (And his disciples asked him, saying: Master, who did sin, this man, or his father and mother, that he was born blind?)

GnvaAnd his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

CvdlAnd his disciples axed him, & sayde: Master, Who hath synned? this, or his elders, that he was borne blynde?
   (And his disciples asked him, and said: Master, Who hath/has sinned? this, or his elders, that he was born blind?)

TNTAnd his disciples axed him sayinge. Master who dyd synne: this man or his father and mother that he was borne blynde.
   (And his disciples asked him saying. Master who did synne: this man or his father and mother that he was born blind.)

WycAnd hise disciplis axiden hym, Maistir, what synnede this man, or hise eldris, that he schulde be borun blynd?
   (And his disciples asked him, Master, what sinned this man, or his eldris, that he should be born blind?)

LuthUnd seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündiget, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
   (And his Yünger fragten him/it and said: Meister, who has gesündiget, dieser or his Eltern, that he is blind geboren?)

ClVget interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?
   (and interrogaverunt him discipuli his: Rabbi, who/any peccavit, hic, aut parentes his, as cæcus nasceretur?)

UGNTκαὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?
   (kai aʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes, Ɽabbei, tis haʸmarten, houtos aʸ hoi goneis autou, hina tuflos gennaʸthaʸ?)

SBL-GNTκαὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
   (kai aʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes; Ɽabbi, tis haʸmarten, houtos aʸ hoi goneis autou, hina tuflos gennaʸthaʸ;)

TC-GNTΚαὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, [fn]Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
   (Kai aʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes, Ɽabbi, tis haʸmarten, houtos aʸ hoi goneis autou, hina tuflos gennaʸthaʸ;)


9:2 ραββι ¦ ραββει TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:2 The disciples assumed that someone’s sin—the man’s or his parents’—had caused him to be born blind. Jesus corrected this common belief (9:3).

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἠρώτησαν αὐτὸν & λέγοντες

asked him & saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “asked him, and they said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?

who sinned this_‹man› or the parents ˱of˲_him in_order_that blind ˱he˲_/may_be/_born

This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused illnesses and other deformities. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ

in_order_that blind ˱he˲_/may_be/_born

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he might be blind when his mother bore him”

BI Yhn 9:2 ©