Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) the man answered and said to_them, because/for in this the is a_marvellous thing, that you_all have_ not _known from_where he_is, and_yet he_opened_up the eyes of_me.
OET (OET-RV) “Wow, that’s pretty amazing,” the man responded. “That man opened up my eyes, and you teachers don’t even know where he’s from!
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees tried to frighten the man that Jesus had healed so that he would agree with them. They wanted him to say that he did not believe that Jesus was from God. But the man continued to defend Jesus. He also challenged them about why they did not see that God was working when Jesus healed him.
The man who had been blind was brave in his response to the religious leaders. He was not rude but he clearly rejected what the Jewish leaders believed. Instead he trusted Jesus and what Jesus had done for him.
“That is remarkable indeed!” the man said.
The man replied to them, “That is most unusual/surprising!
The healed man said to the leaders, “How very strange!
That is remarkable indeed!: The man was astonished (amazed) that the Jewish leaders refused to admit that Jesus was from God after he healed his eyes. He had trouble believing that they thought like that. Their thoughts were remarkable (extraordinary) and strange (unusual). Translate this sentence using an expression that expresses surprise and implies that he had trouble believing them. For example:
Now that is remarkable (NIV)
What a strange thing that is! (GNT)
How strange! (CEV)
I am astonished!
the man said: The words the man refers to the man who had been blind. He replied to the Jewish leaders who were questioning him.
“You do not know where He is from,
You(plur) do not know where he came from,
You(plur) have no idea where Jesus is from,
You do not know where He is from: The word You is plural and refers to the Jewish leaders who were opposed to Jesus. The man quoted what they had said in 9:29b. Translate this using the same or similar expressions so that this is clear.
and yet He opened my eyes.
but he healed me.
even though he made me able to see.
and yet He opened my eyes: The man confirmed that Jesus had healed him (that is what He opened my eyes means here). Use the same expression that you used in 9:17b, 21a, or 26b. For example:
and yet he caused me to see (NET)
and yet: The Greek conjunction that the BSB has translated as and yet indicates something that is not expected. The thing that is not expected is that the Jewish leaders did not know where Jesus came from. People expected that if someone healed a blind man, the Jewish leaders would know where he came from. Here are other ways to translate this conjunction:
but (GNT)
even though
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in 9:30b–c. For example:
30cHe healed my eyes, and yet 30byou don’t know where he comes from? (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε
in this (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καί εἶπεν αὐτοῖς ἐν τούτῳ γάρ τό θαυμαστόν ἐστίν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν καί ἤνοιξεν μού τούς ὀφθαλμούς)
If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation and you may need to make a new sentence. Alternate translation: [This is amazing! You do not know] or [How remarkable! You do not know]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πόθεν ἐστίν
from_where ˱he˲_is
See how you translated from in the previous verse. Alternate translation: [where he gets his authority]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καί εἶπεν αὐτοῖς ἐν τούτῳ γάρ τό θαυμαστόν ἐστίν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν καί ἤνοιξεν μού τούς ὀφθαλμούς)
See how you translated a similar phrase in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: [he caused me to see]
9:30 The Jewish leaders did not know where Jesus came from. The man’s astonishment was understandable—a healing like this was unprecedented. Jesus’ works confirmed his origin as from God. Once his true identity was known, belief and discipleship should have followed, but the Jewish leaders were willfully blind.
OET (OET-LV) the man answered and said to_them, because/for in this the is a_marvellous thing, that you_all have_ not _known from_where he_is, and_yet he_opened_up the eyes of_me.
OET (OET-RV) “Wow, that’s pretty amazing,” the man responded. “That man opened up my eyes, and you teachers don’t even know where he’s from!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.