Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Wow, that’s pretty amazing,” the man responded. “That man opened up my eyes, and you teachers don’t even know where he’s from!
OET-LV the man answered and said to_them, because/for in this the is a_marvellous thing, that you_all have_ not _known from_where he_is, and_yet he_opened_up the eyes of_me.
SR-GNT Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. ‡
(Apekrithaʸ ho anthrōpos kai eipen autois, “En toutōi gar to thaumaston estin, hoti humeis ouk oidate pothen estin, kai aʸnoixen mou tous ofthalmous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The man answered and said to them, “Now this is a remarkable thing, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes.
UST The man replied, “I am amazed! You do not even know where he came from, but he is the one who enabled me to see!
BSB § “That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
BLB The man answered and said to them, "In this indeed is an amazing thing, that you do not know from where He is, and yet He opened my eyes.
AICNT [[But]][fn] The man answered and said [to them]],[fn] “{For this is the astonishing thing},[fn] that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes.
9:30, But: Included in P*75.
9:30, to them: Absent from some manuscripts. P*66 D(05) Latin(b d e ff2)
9:30, For this is the astonishing thing: D(05) reads “In this, then, is something amazing.”
OEB ‘Well,’ the man replied, ‘this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
WEB The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
WMB (Same as above)
NET The man replied, “This is a remarkable thing, that you don’t know where he comes from, and yet he caused me to see!
LSV The man answered and said to them, “Why, in this is a wonderful thing, that you have not known where He is from, and He opened my eyes!
FBV The man answered, “That's incredible! You don't know where he comes from but he opened my eyes.
TCNT The man answered them, “Why, this is an amazing thing, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes!
T4T The man replied, “That is very surprising! You say that you do not know where he gets any authority. But he enabled me to see!
LEB The man answered and said to them, “For the remarkable thing is this, that you do not know where he is from, and he opened my eyes!
BBE The man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Why, this is marvellous!" the man replied; "you do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes!
ASV The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
DRA The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
YLT The man answered and said to them, 'Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!
Drby The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
RV The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
Wbstr The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened my eyes.
KJB-1769 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
(The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye/you_all know not from whence he is, and yet he hath/has opened mine eyes.)
KJB-1611 The man answered, and said vnto them, Why herein is a marueilous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
(The man answered, and said unto them, Why herein is a marueilous thing, that ye/you_all know not from whence he is, and yet he hath/has opened mine eyes.)
Bshps The man aunswered, and sayde vnto them: this is a marueylous thyng, that ye wote not from whence he is, and yet he hath opened myne eyes.
(The man answered, and said unto them: this is a marueylous thing, that ye/you_all wote not from whence he is, and yet he hath/has opened mine eyes.)
Gnva The man answered, and sayde vnto them, Doutlesse, this is a marueilous thing, that ye know not whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
(The man answered, and said unto them, Doutlesse, this is a marueilous thing, that ye/you_all know not whence he is, and yet he hath/has opened mine eyes.)
Cvdl The man answered, and sayde vnto the: This is a maruelous thinge, that ye wote not whence he is, and he hath opened mine eyes.
(The man answered, and said unto them: This is a maruelous thing, that ye/you_all wote not whence he is, and he hath/has opened mine eyes.)
TNT The man answered and sayde vnto them: this is a merveleous thinge that ye wote not whence he is seinge he hath opened myne eyes.
(The man answered and said unto them: this is a merveleous thing that ye/you_all wote not whence he is seeing he hath/has opened mine eyes.)
Wyc Thilke man answeride, and seide to hem, For in this is a wondurful thing, that ye witen not, of whennus he is, and he hath openyd myn iyen.
(That man answered, and said to them, For in this is a wondurful thing, that ye/you_all perceive not, of whence he is, and he hath/has opened mine eyes.)
Luth Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, von wannen er sei; und er hat meine Augen aufgetan!
(The person replied and spoke to to_them: The is a wunderlich Ding, that you/their/her not wisset, from wannen he sei; and he has my Augen aufgetan!)
ClVg Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:
(Respondit ille homo, and he_said eis: In this because mirabile it_is because you nescitis whence let_it_be, and aperuit meos oculos:)
UGNT ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
(apekrithaʸ ho anthrōpos kai eipen autois, en toutōi gar to thaumaston estin, hoti humeis ouk oidate pothen estin, kai aʸnoixen mou tous ofthalmous.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν ⸂τούτῳ γὰρ τὸ⸃ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
(apekrithaʸ ho anthrōpos kai eipen autois; En ⸂toutōi gar to⸃ thaumaston estin hoti humeis ouk oidate pothen estin, kai aʸnoixen mou tous ofthalmous.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐν [fn]γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστί, καὶ [fn]ἀνέῳξέ μου τοὺς ὀφθαλμούς.
(Apekrithaʸ ho anthrōpos kai eipen autois, En gar toutōi thaumaston estin, hoti humeis ouk oidate pothen esti, kai aneōixe mou tous ofthalmous.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:30 The Jewish leaders did not know where Jesus came from. The man’s astonishment was understandable—a healing like this was unprecedented. Jesus’ works confirmed his origin as from God. Once his true identity was known, belief and discipleship should have followed, but the Jewish leaders were willfully blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε
in this for ¬the /a/_marvelous_‹thing› is that you_all not /have/_known
If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation and you may need to make a new sentence. Alternate translation: “This is amazing! You do not know” or “How remarkable! You do not know”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πόθεν ἐστίν
from_where ˱he˲_is
See how you translated from in the previous verse. Alternate translation: “where he gets his authority”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς
˱he˲_opened_up ˱of˲_me the eyes
See how you translated a similar phrase in 9:14. Alternate translation: “he caused me to see”