Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Out_of the age it_was_ not _heard that anyone opened_up the_eyes of_ having_been_born _blind.
OET (OET-RV) In all the centuries past we never heard that a person could give sight to someone who was born blind.
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees tried to frighten the man that Jesus had healed so that he would agree with them. They wanted him to say that he did not believe that Jesus was from God. But the man continued to defend Jesus. He also challenged them about why they did not see that God was working when Jesus healed him.
Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind.
Not since the beginning of the world has anyone heard of someone healing the eyes of a person who has been blind all his life.
In all of history no one has ever told/reported that someone enabled a person born blind to see.
And this is the first time in history that anyone has ever given sight to someone born blind. (CEV)
Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind: The man who had been healed continued his argument that Jesus was from God. He emphasized that Jesus had done a great miracle. He said that no one had ever heard of such a miracle happening before. (The phrase opening the eyes here means “healed the eyes.”) His point was not that no one had heard about such a miracle, but that such a miracle had never happened. No one had heard of it because it had not happened before. For example:
And this is the first time in history that anyone has ever given sight to someone born blind. (CEV)
Never before: The phrase that the BSB translates as Never before is more literally “from the age,” meaning “from ancient times.” Here are other ways to translate this phrase:
Since the beginning of the world (GNT)
Since God created the world
through all of history
has anyone heard of: The verb phrase has anyone heard of is passive in Greek. It means that no one had heard that such a miracle happened. No one had heard about such a miracle because no one had reported that such a miracle happened. There are two ways to translate this expression:
Use a passive verb. For example:
it has never been heard (NASB)
no person has ever been reported
Use an active verb like the BSB. For example:
Nobody has ever heard of…. (NIV)
In some languages it may be natural to reorder the information in this verse. For example:
To open the eyes of a man born blind—that is unheard of since time began. (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἠκούσθη
not ˱it˲_˓was˒_heard
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one has ever heard]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἠνέῳξέν & ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξεν τὶς ὀφθαλμούς τυφλοῦ γεγεννημένου)
See how you translated a similar phrase in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: [caused one having been born blind to see]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τυφλοῦ γεγεννημένου
˱of˲_blind ˓having_been˒_born
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [of one who was blind when his mother bore him]
OET (OET-LV) Out_of the age it_was_ not _heard that anyone opened_up the_eyes of_ having_been_born _blind.
OET (OET-RV) In all the centuries past we never heard that a person could give sight to someone who was born blind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.