Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Having_said these things, he_spat on_the_ground and made clay of the spittle, and he_spread_on the clay of_him to his eyes.
OET (OET-RV) After he’d said this, Yeshua spat on the ground and after mixing some clay into a slurry, he spread it on the eyes of the man
This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.
Here are other possible section headings:
Jesus cured a man who had always been blind
Jesus caused a blind man to begin to see
A man who had never seen anything began to see
In Isaiah 42:6, 7 the Messiah is called “a light to the nations,” who will “open the eyes of the blind.” (The phrase “open the eyes of the blind” means “heal the eyes of the blind” or “enable someone to see.”) Here Jesus showed that he was the Messiah, the light of the world, by healing the blind man. People began to ask the man questions about this, and he told them honestly what happened.
When Jesus had said this, He spit on the ground,
¶ After saying this, Jesus spat on the ground.
¶ Then Jesus spit on the dust/earth
When Jesus had said this: These words introduce what Jesus did next. Introduce this in a way that is natural in your language here. For example:
After Jesus said this (GW)
Jesus said this and then
Then (NLT)
He spit on the ground: The word spit means to force saliva (the liquid in one’s mouth) out of your mouth. Use an expression that is natural and polite.
made some mud,
He used the saliva to make some mud,
and mixed it together to make a paste.
made some mud: These words indicate that Jesus mixed his saliva with the dust or dirt on the ground. Refer to the wet mixture, or mud, in a way that is natural in your language. For example:
paste (REB)
clay (NET footnote)
and applied it to the man’s eyes.
which he put on the man’s eyes.
He smeared the paste over the man’s closed eyes
and applied it to the man’s eyes: Jesus put the mixture over the man’s eyes when they were closed. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:
spread it over the man’s closed eyes
applied: The Greek word that the BSB translates as applied is more literally “anointed” or “smeared/spread on” or “rubbed on.” Use a verb that refers to rubbing a small amount of mud or clay on someone’s skin.
the man’s eyes: This phrase refer to the man who was born blind.
There are four verbs in 9:6a–c and you may want to begin a new sentence after 9:6a or 9:6b. For example:
After Jesus said this, he spit on the ground. He made some mud and smeared it on the man’s eyes. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος
made (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Εἰπών ἔπτυσεν χαμαί καί ἐποίησεν πηλόν ἐκ τοῦ πτύσματος καί ἐπέχρισεν αὐτοῦ τόν πηλόν ἐπί τούς ὀφθαλμούς)
Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva into mud. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud]
9:6 During the New Testament era, saliva was used for medical purposes (see Mark 7:32-35; 8:22-25).
OET (OET-LV) Having_said these things, he_spat on_the_ground and made clay of the spittle, and he_spread_on the clay of_him to his eyes.
OET (OET-RV) After he’d said this, Yeshua spat on the ground and after mixing some clay into a slurry, he spread it on the eyes of the man
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.