Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:4

YHN (JHN) 9:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 70885
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y33
    11. 70886
    1. Δεῖ
    2. dei
    3. It is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. S
    10. Y33
    11. 70887
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 70888
    1. ἐργάζεσθαι
    2. ergazomai
    3. to be working
    4. -
    5. 20380
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ working
    8. ˓to_be˒ working
    9. -
    10. Y33
    11. 70889
    1. διεργάζεσθαι
    2. diergazomai
    3. -
    4. -
    5. 13273
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ working_through
    8. ˓to_be˒ working_through
    9. -
    10. -
    11. 70890
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 70891
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y33
    11. 70892
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. ˱of˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 70893
    1. πέμψαντος
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y33
    11. 70894
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 70895
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 70896
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 70897
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 70898
    1. ἡμέρα
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····NFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33
    11. 70899
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 70900
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 70901
    1. νύξ
    2. nux
    3. night
    4. nighttime
    5. 35710
    6. N····NFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. Y33
    11. 70902
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. R·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 70903
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33; F70907
    11. 70904
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y33
    11. 70905
    1. δυνήσεται
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ able
    8. ˓will_be˒ able
    9. -
    10. -
    11. 70906
    1. ἐργάζεσθαι
    2. ergazomai
    3. to be working
    4. -
    5. 20380
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ working
    8. ˓to_be˒ working
    9. -
    10. Y33; R70904
    11. 70907

OET (OET-LV)It_is_fitting us to_be_working the works of_the one having_sent me, until it_is day, night is_coming, when no_one is_able to_be_working.

OET (OET-RV)as long as it’s daytime, we need to do what the one who sent us wants, but when nighttime comes, no one will be able to work.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–12: Jesus healed a man who was blind since his birth

This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.

Here are other possible section headings:

Jesus cured a man who had always been blind

Jesus caused a blind man to begin to see

A man who had never seen anything began to see

Paragraph 9:1–5

Jesus and his followers saw a man who had been blind since he was born. Jesus’ followers thought this must have happened because of someone’s sin. So they asked Jesus whose sin had caused this man’s blindness. But Jesus said that no one had sinned to cause his blindness. Rather, he was born blind so that God’s power would be revealed.

9:4a

While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me.

While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me: The word we probably refers to Jesus and his disciples.Some Greek manuscripts have “I” here instead of we. The KJV follows those manuscripts. Also, some manuscripts have “us” instead of “me” in the phrase “him who sent me” later in the verse, and NLT follows those manuscripts. Although there is doubt about the original reading, all other English translations agree with BSB. It seems likely that the people who copied the other manuscripts were trying to make the pronouns agree in this verse. So it is recommended that you follow BSB, although if a major language translation in your country has “I” here, you may want to follow that. They were required to do God’s works while they had the opportunity. If your language has inclusive and exclusive pronouns, it is best to use an inclusive pronoun we here.

While it is daytime: This clause implies that it will not always be day. The time a person can work is limited, as daytime is limited. For example:

as long as it is daytime (NET)

daytime: This word here is a metaphor. In this metaphor, “day” represents the time when Jesus was living on earth. The similarity is that both “day” and Jesus’ time on earth are times when it is good to work because light is present. Jesus himself was the light for the world (see 8:12b). It may help your readers understand this figure of speech if you make explicit that “day” refers to the hours of light. For example:

daylight (REB)

we must do the works of Him who sent Me: These clauses indicate that Jesus and his disciples were required to do God’s works. God sent Jesus to the world and told Jesus to do certain miracles (works) to show God’s power. Here are other ways to translate this clause:

We must do the work of him who sent me (GNT)

We must do what the one who sent me wants us to do (GW)

must do: Jesus was already doing what God had sent him to do. He was healing the sick and preaching the gospel. This was not something he was about to start doing. So in some languages it may be natural to make this clearer. For example:

must keep on working

must continue doing (NCV)

the works of Him who sent Me: This phrase indicates the deeds that God himself does and wanted Jesus and his disciples to do. In this context, Jesus did the work of God, the one who sent him, when he healed the blind man. Your translation of works should not only refer to physical labor. In some languages it may be necessary to make it explicit that God is the one who sent Jesus. For example:

the works/deeds of God who sent me

what God who sent me wants/commands

General Comment on 9:4a

In some languages it may be natural to translate the expression “while it is daytime” at the end of the verse. That may make it clearer that “while it is daytime” refers to our working and not God sending. For example:

We must work the works of him who sent me while it is day (NRSV)

9:4b

Night is coming, when no one can work.

Night is coming, when no one can work: The reason why no one could work at night was because it was dark. If people regularly work at night in your culture, it may be necessary to make this explicit. For example:

the hours of darkness are coming when no one can work

Night is coming: The words Night is coming mean “it will soon be night.” In some languages it is not natural to speak of night as coming. Use the expression that is natural in your language. For example:

night is near

night is on the way

it will soon be night

Night: This word here is a metaphor. In this metaphor the evil time when Jesus would die and leave them is referred to as Night. Both night and when Jesus would leave are times when it is hard to work because there is no light. When Jesus would no longer be in the world as its light, there would be spiritual darkness. It may help your readers to understand this figure of speech if you translate Night in this way:

the dark/darkness

General Comment on 9:4b

In some languages it may be natural to reorder the information in 9:4b. For example:

The night when no one can do anything is coming. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ἡμάς Δεῖ ἐργάζεσθαι τά ἔργα τοῦ πέμψαντος μέ ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεται νύξ ὅτε οὐδείς δύναται ἐργάζεσθαι)

When Jesus says us here, he is including himself and the disciples who are with him. Your language may require you to mark this form.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με

(Some words not found in SR-GNT: ἡμάς Δεῖ ἐργάζεσθαι τά ἔργα τοῦ πέμψαντος μέ ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεται νύξ ὅτε οὐδείς δύναται ἐργάζεσθαι)

Jesus is using of to describe works that God wants Jesus and his disciples to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the works that the one who sent me demands]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πέμψαντός με

˱of˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ἡμάς Δεῖ ἐργάζεσθαι τά ἔργα τοῦ πέμψαντος μέ ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεται νύξ ὅτε οὐδείς δύναται ἐργάζεσθαι)

Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ

until day ˱it˲_is ˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: ἡμάς Δεῖ ἐργάζεσθαι τά ἔργα τοῦ πέμψαντος μέ ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεται νύξ ὅτε οὐδείς δύναται ἐργάζεσθαι)

Here, day and night could mean: (1) the time when Jesus was on the earth with his disciples and the time when he was no longer on earth, respectively. Alternate translation: [while I am still with you. The time when I will leave you is coming] (2) a person’s lifetime and the time that person dies, respectively. Alternate translation: [while we are still alive. The time when we will die is coming]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕως ἡμέρα ἐστίν

until day ˱it˲_is

Jesus uses day. He compares the time when he and his disciples can do God’s work to the daytime, which is the time when people normally work. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [while it is the time like the daylight hours when people usually work]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔρχεται νὺξ

˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: ἡμάς Δεῖ ἐργάζεσθαι τά ἔργα τοῦ πέμψαντος μέ ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεται νύξ ὅτε οὐδείς δύναται ἐργάζεσθαι)

Jesus uses Night. He compares the time when he and his disciples cannot do God’s work to the nighttime, which is the time when people normally cannot work because it is too dark to see. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [The time like the night hours is coming when people cannot work]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. It is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. S
    5. dei
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. S
    10. Y33
    11. 70887
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y33
    10. 70886
    1. to be working
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ working
    7. ˓to_be˒ working
    8. -
    9. Y33
    10. 70889
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 70891
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y33
    10. 70892
    1. of the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ the ‹one›
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 70893
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y33
    10. 70894
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 70895
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 70897
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 70900
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····NFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33
    10. 70899
    1. night
    2. nighttime
    3. 35710
    4. nux
    5. N-····NFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. Y33
    10. 70902
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 70901
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. R-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 70903
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33; F70907
    10. 70904
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 70905
    1. to be working
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ working
    7. ˓to_be˒ working
    8. -
    9. Y33; R70904
    10. 70907

OET (OET-LV)It_is_fitting us to_be_working the works of_the one having_sent me, until it_is day, night is_coming, when no_one is_able to_be_working.

OET (OET-RV)as long as it’s daytime, we need to do what the one who sent us wants, but when nighttime comes, no one will be able to work.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:4 ©