Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:8

YHN (JHN) 9:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 70965
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 70966
    1. γείτονες
    2. geitōn
    3. neighbours
    4. neighbours
    5. 10690
    6. N····NMP
    7. neighbours
    8. neighbors
    9. -
    10. Y33; F71008; F71063; F71074
    11. 70967
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 70968
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 70969
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 70970
    1. θεωροῦντες
    2. theōreō
    3. observing
    4. -
    5. 23340
    6. VPPA·NMP
    7. observing
    8. observing
    9. -
    10. Y33; F71008; F71063; F71074
    11. 70971
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 70972
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 70973
    1. πρότερον
    2. proteros
    3. earlier
    4. earlier
    5. 43870
    6. S····ANS
    7. earlier
    8. earlier
    9. -
    10. Y33
    11. 70974
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 70975
    1. προσαίτης
    2. prosaitēs
    3. +a beggar
    4. beggar
    5. 43195
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ beggar
    8. ˓a˒ beggar
    9. -
    10. Y33
    11. 70976
    1. τυφλός
    2. tuflos
    3. -
    4. -
    5. 51850
    6. A····NMS
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. -
    11. 70977
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y33; R70841
    11. 70978
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 70979
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 70980
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 70981
    1. Ἐστίν
    2. eimi
    3. Is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. D
    10. Y33
    11. 70982
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 70983
    1. καθήμενος
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM·NMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y33; F71000
    11. 70984
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 70985
    1. προσαιτῶν
    2. prosaiteō
    3. begging
    4. -
    5. 43190
    6. VPPA·NMS
    7. begging
    8. begging
    9. -
    10. Y33
    11. 70986

OET (OET-LV)Therefore the neighbours and the ones observing him the earlier, that he_was a_beggar, were_saying:
Is this not the one sitting and begging?

OET (OET-RV)Then the neighbours of the man and others who had seen him earlier, knowing that he was a beggar asked, “Isn’t he the one who always sat and begged here?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–12: Jesus healed a man who was blind since his birth

This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.

Here are other possible section headings:

Jesus cured a man who had always been blind

Jesus caused a blind man to begin to see

A man who had never seen anything began to see

Paragraph 9:6–12

In Isaiah 42:6, 7 the Messiah is called “a light to the nations,” who will “open the eyes of the blind.” (The phrase “open the eyes of the blind” means “heal the eyes of the blind” or “enable someone to see.”) Here Jesus showed that he was the Messiah, the light of the world, by healing the blind man. People began to ask the man questions about this, and he told them honestly what happened.

9:8a

At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask,

his neighbors: This phrase refers to the people who lived near the man Jesus had healed. In some languages you may need to indicate whose neighbors they are.

those who had formerly seen him begging: This phrase refers to people who were not his neighbors who had seen the man begging in the past. They may have seen the man begging many times, over many years. Here are other ways to translate this phrase:

others who used to see him beg

began to ask: The Greek verb that the BSB translates as began to ask is more literally “were saying.” Probably several people asked this question. Here is another way to translate this verb:

asked (NIV)

asked each other (NLT)

9:8b

“Isn’t this the man who used to sit and beg?”

Isn’t this the man who used to sit and beg?: The form of this question implies that the answer is that this was the man who often sat and begged. The question was asked because there was some doubt. It also expresses surprise that this might be the same man. Translate this in a natural way in your language to ask a question with an attitude of surprise. For example:

Does this not look like the man who used to sit and beg?

Could this be the same man we saw sitting here begging?

used to sit and beg: This phrase refers to what the man did before as a habit. Before he was healed, he often sat and begged. Here are other ways to translate this phrase:

was always sitting there begging

sits and begs

General Comment on 9:8b

In some languages it may be natural to translate this question as an indirect quotation. For example:

wondered if he really could be the same man (CEV)

were asking each other whether he was the one who sat and begged before

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι προσαίτης ἦν

that ˓a˒_beggar ˱he˲_was

This clause is missing some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [those who had seen that he was a beggar]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν?

not (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν γείτονες καί οἱ θεωροῦντες αὐτόν τό πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον οὐχ οὗτος Ἐστίν ὁ καθήμενος καί προσαιτῶν)

The people here are using a rhetorical question to express their surprise at seeing the blind man who has been healed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [This man is the one who used to sit and beg!]

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 70966
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 70965
    1. neighbours
    2. neighbours
    3. 10690
    4. geitōn
    5. N-····NMP
    6. neighbours
    7. neighbors
    8. -
    9. Y33; F71008; F71063; F71074
    10. 70967
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 70969
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 70970
    1. observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-PPA·NMP
    6. observing
    7. observing
    8. -
    9. Y33; F71008; F71063; F71074
    10. 70971
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 70972
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 70973
    1. earlier
    2. earlier
    3. 43870
    4. proteros
    5. S-····ANS
    6. earlier
    7. earlier
    8. -
    9. Y33
    10. 70974
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 70975
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y33; R70841
    10. 70978
    1. +a beggar
    2. beggar
    3. 43195
    4. prosaitēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ beggar
    7. ˓a˒ beggar
    8. -
    9. Y33
    10. 70976
    1. were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ saying
    7. ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 70979
    1. Is
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA3··S
    7. is
    8. is
    9. D
    10. Y33
    11. 70982
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 70981
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 70980
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 70983
    1. sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·NMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y33; F71000
    10. 70984
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 70985
    1. begging
    2. -
    3. 43190
    4. prosaiteō
    5. V-PPA·NMS
    6. begging
    7. begging
    8. -
    9. Y33
    10. 70986

OET (OET-LV)Therefore the neighbours and the ones observing him the earlier, that he_was a_beggar, were_saying:
Is this not the one sitting and begging?

OET (OET-RV)Then the neighbours of the man and others who had seen him earlier, knowing that he was a beggar asked, “Isn’t he the one who always sat and begged here?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:8 ©