Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore the neighbours and the ones observing him the earlier, that he_was a_beggar, were_saying:
Is this not the one sitting and begging?
OET (OET-RV) Then the neighbours of the man and others who had seen him earlier, knowing that he was a beggar asked, “Isn’t he the one who always sat and begged here?”
This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.
Here are other possible section headings:
Jesus cured a man who had always been blind
Jesus caused a blind man to begin to see
A man who had never seen anything began to see
In Isaiah 42:6, 7 the Messiah is called “a light to the nations,” who will “open the eyes of the blind.” (The phrase “open the eyes of the blind” means “heal the eyes of the blind” or “enable someone to see.”) Here Jesus showed that he was the Messiah, the light of the world, by healing the blind man. People began to ask the man questions about this, and he told them honestly what happened.
At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask,
His neighbors and others who had previously seen him beg asked,
Those that knew him before, his neighbors and those who used to see him beg, said to one another,
his neighbors: This phrase refers to the people who lived near the man Jesus had healed. In some languages you may need to indicate whose neighbors they are.
those who had formerly seen him begging: This phrase refers to people who were not his neighbors who had seen the man begging in the past. They may have seen the man begging many times, over many years. Here are other ways to translate this phrase:
others who used to see him beg
began to ask: The Greek verb that the BSB translates as began to ask is more literally “were saying.” Probably several people asked this question. Here is another way to translate this verb:
asked (NIV)
asked each other (NLT)
“Isn’t this the man who used to sit and beg?”
“Is this the man who sat here and begged before?”
“Could this be the same person we(incl) saw beg?”
Isn’t this the man who used to sit and beg?: The form of this question implies that the answer is that this was the man who often sat and begged. The question was asked because there was some doubt. It also expresses surprise that this might be the same man. Translate this in a natural way in your language to ask a question with an attitude of surprise. For example:
Does this not look like the man who used to sit and beg?
Could this be the same man we saw sitting here begging?
used to sit and beg: This phrase refers to what the man did before as a habit. Before he was healed, he often sat and begged. Here are other ways to translate this phrase:
was always sitting there begging
sits and begs
In some languages it may be natural to translate this question as an indirect quotation. For example:
wondered if he really could be the same man (CEV)
were asking each other whether he was the one who sat and begged before
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅτι προσαίτης ἦν
that ˓a˒_beggar ˱he˲_was
This clause is missing some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [those who had seen that he was a beggar]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν?
not (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν γείτονες καί οἱ θεωροῦντες αὐτόν τό πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον οὐχ οὗτος Ἐστίν ὁ καθήμενος καί προσαιτῶν)
The people here are using a rhetorical question to express their surprise at seeing the blind man who has been healed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [This man is the one who used to sit and beg!]
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
OET (OET-LV) Therefore the neighbours and the ones observing him the earlier, that he_was a_beggar, were_saying:
Is this not the one sitting and begging?
OET (OET-RV) Then the neighbours of the man and others who had seen him earlier, knowing that he was a beggar asked, “Isn’t he the one who always sat and begged here?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.