Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_person hollow he_will_get_understanding and_colt of_a_wild_donkey a_human_being it_will_be_born.
OET (OET-RV) Even a hollow person will gain understanding.
⇔ A wild donkey’s colt will give birth to a man.
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד
and,person stupid get_understanding and,colt wild_donkey's humankind born
For emphasis, Zophar is saying the opposite of what he means. The colt of a wild donkey will never be born to a man, and so, Zophar means, an empty man will never get a heart, that is, become wise. If a speaker of your language would not say the opposite of what he means for emphasis, in your translation you could indicate what Zophar actually means. Alternate translation: “But an empty man will never get a heart, any more than the colt of a wild donkey would ever be born to a man”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב
and,person stupid
Zophar is speaking as if a man could literally be empty or hollow inside. He means that such a person lacks wisdom. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “But an empty-headed man” or “But a man who lacks wisdom”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִלָּבֵ֑ב
get_understanding
Here the heart represents a person’s thoughts, so that to get a heart means to become wise. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will become wise”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד
and,colt wild_donkey's humankind born
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and a man will be the father of a wild-donkey colt”
OET (OET-LV) And_person hollow he_will_get_understanding and_colt of_a_wild_donkey a_human_being it_will_be_born.
OET (OET-RV) Even a hollow person will gain understanding.
⇔ A wild donkey’s colt will give birth to a man.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.