Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If/because then you_will_lift_up face_your without_blemish and_be firmly_established and_not you_will_fear.
OET (OET-RV) then you can raise your head without shame
⇔ and be firmly establishing without fear.
Note 1 topic: translate-symaction
תִּשָּׂ֣א פָנֶ֣יךָ מִמּ֑וּם
lift_up face,your without,blemish
Zophar is suggesting that Job would be able to lift his face without being concerned that any blemish would show as symbolic action to indicate that he was not ashamed of anything. Job said in 10:15 that he could not do this, and so Zophar is answering Job with his own words. To help your readers appreciate what Zophar is doing, you could translate this expression similarly to the way you translated the comparable expression in 10:15. Alternate translation: “you will no longer need to look down in shame”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִמּ֑וּם
without,blemish
Zophar is speaking as if Job might literally have a blemish on his face and that it would go away if Job prayed to God. The blemish actually represents a cause for shame. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “without feeling any shame”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהָיִ֥יתָ מֻ֝צָ֗ק
and,be firmly_established
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, the context suggests that it will be God. Alternate translation: “and God will establish you”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֣א תִירָֽא
and=not fear
Zophar seems to mean implicitly that Job will not have to fear any further punishment from God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you will not be afraid that God will punish you anymore”
OET (OET-LV) If/because then you_will_lift_up face_your without_blemish and_be firmly_established and_not you_will_fear.
OET (OET-RV) then you can raise your head without shame
⇔ and be firmly establishing without fear.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.