Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_eyes of_wicked_[people] they_will_fail and_way_of_escape it_will_be_lost to_them and_hope_their [will_be]_a_gasp of_life.
OET (OET-RV) But the eyes of the wicked will fail
⇔ and the way of escape will be invisible to them.
⇔ Their hope will be limited to their last gasp of life.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה
and,eyes wicked fail
Zophar is referring to death by association with the way people’s eyes fail when they are about to die (either in the sense of becoming visibly dim or in the sense of no longer seeing well). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the wicked will die”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וּ֭מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְהֶ֑ם
and,way_of_escape lost to,them
Zophar is speaking of escape as if it were a living thing that could perish. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, they will not be able to escape dying”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וְ֝תִקְוָתָ֗ם מַֽפַּח־נָֽפֶשׁ
and,hope,their gasp_of soul
Zophar is using the phrase expiration of breath, which means “breathing out,” to mean dying. This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “they will have no hope other than to pass away” or “they will have no hope other than to die”
OET (OET-LV) And_eyes of_wicked_[people] they_will_fail and_way_of_escape it_will_be_lost to_them and_hope_their [will_be]_a_gasp of_life.
OET (OET-RV) But the eyes of the wicked will fail
⇔ and the way of escape will be invisible to them.
⇔ Their hope will be limited to their last gasp of life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.