Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If wickedness in/on/at/with_hand_your put_faraway_it and_not cause_to_dwell in/on/at/with_tents_your injustice.
OET (OET-RV) and put wickedness far away from yourself
⇔ and didn’t let injustice live in your home,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אִם־אָ֣וֶן בְּ֭יָדְךָ הַרְחִיקֵ֑הוּ
if iniquity in/on/at/with,hand,your put_~_faraway,it
Zophar is speaking as if iniquity were literally an object that Job could be holding in his hand and that Job could put it far away. Zophar means that Job might be committing iniquity and that if he has, he should stop. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if you have been committing iniquity, stop doing that”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וְאַל־תַּשְׁכֵּ֖ן בְּאֹהָלֶ֣יךָ עַוְלָֽה
and,not dwell in/on/at/with,tents,your wickedness
Zophar is speaking of unrighteousness as if it were a living thing that could dwell in the same tents in which Job and his household are living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. The word tents could be: (1) an image for Job’s whole life. Alternate translation: “yes, be sure that you are not practicing any unrighteousness” (2) a reference to Job’s household. Alternate translation: “and be sure that no one in your household is practicing any unrighteousness”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְאַל־תַּשְׁכֵּ֖ן בְּאֹהָלֶ֣יךָ עַוְלָֽה
and,not dwell in/on/at/with,tents,your wickedness
If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “yes, be sure that you are not doing anything that is not righteous”
11:13-14 Zophar laid out three conditions for restoration (11:15): (1) prepare your heart, in an inward act that is not just a ritual; (2) lift up your hands, a symbolic gesture of prayer, appeal (Exod 9:29; Prov 1:24; Isa 1:15), or surrender; (3) leave all iniquity, not by sacrifice and remorse, but by quitting the sin (cp. Heb 11:6; Jas 4:8; 5:16).
OET (OET-LV) If wickedness in/on/at/with_hand_your put_faraway_it and_not cause_to_dwell in/on/at/with_tents_your injustice.
OET (OET-RV) and put wickedness far away from yourself
⇔ and didn’t let injustice live in your home,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.