Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If you[fn] you_have_directed heart_your and_stretch_out to_him/it hands_your.
11:13 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
Note 1 topic: writing-pronouns
אִם־אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ
if you(ms) direct heart,your
For emphasis, Zophar is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the word translated prepare. Zophar is drawing a contrast between what he is suggesting here that Job might do and what the “empty man” he described in the previous verse would not be able to do. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “But as for you, if you prepare your heart”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אִם־אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ
if you(ms) direct heart,your
In this instance, the heart represents a person’s will. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If you resolve to trust God”
Note 3 topic: translate-symaction
וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ
and,stretch_out to=him/it hands,your
Zophar is suggesting that Job might stretch out his hands to God as symbolic action in order to assume a posture of prayer. You may be able to describe your own culture’s posture of prayer in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and bow your head to him” or “and pray to him”
11:13-14 Zophar laid out three conditions for restoration (11:15): (1) prepare your heart, in an inward act that is not just a ritual; (2) lift up your hands, a symbolic gesture of prayer, appeal (Exod 9:29; Prov 1:24; Isa 1:15), or surrender; (3) leave all iniquity, not by sacrifice and remorse, but by quitting the sin (cp. Heb 11:6; Jas 4:8; 5:16).
OET (OET-LV) If you[fn] you_have_directed heart_your and_stretch_out to_him/it hands_your.
11:13 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.