Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 11:13

 JOB 11:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 339387
    3. If
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 235071
    1. ־
    2. 339388
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235072
    1. אַ֭תָּ֗ה
    2. 339389
    3. you
    4. -
    5. 605
    6. -859 a
    7. you(ms)
    8. you
    9. CLaCL/S-V-O
    10. 235073
    1. BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
    2. 339390
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235074
    1. הֲכִינ֣וֹתָ
    2. 339391
    3. you have directed
    4. directed
    5. 3421
    6. -3559 a
    7. direct
    8. you_have_directed
    9. CLaCL/S-V-O
    10. 235075
    1. לִבֶּ֑,ךָ
    2. 339392,339393
    3. heart your
    4. heart
    5. 3473,<<>>
    6. -3820 a,
    7. heart,your
    8. -
    9. CLaCL/S-V-O/o=NPofNP
    10. 235076
    1. וּ,פָרַשְׂתָּ֖
    2. 339394,339395
    3. and stretch out
    4. stretched
    5. 1814,5973
    6. -c,6566
    7. and,stretch_out
    8. -
    9. CLaCL
    10. 235077
    1. אֵלָ֣י,ו
    2. 339396,339397
    3. to him/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=him/it
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 235078
    1. כַּפֶּֽ,ךָ
    2. 339398,339399
    3. hands your
    4. -
    5. 3297,<<>>
    6. -3709,
    7. hands,your
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-O/o=NPofNP
    10. 235079
    1. ׃
    2. 339400
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235080

OET (OET-LV)If you[fn] you_have_directed heart_your and_stretch_out to_him/it hands_your.


11:13 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)  ⇔ If you’ve directed your heart
 ⇔ and stretched your arms out to him,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אִם־אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑⁠ךָ

if you(ms) direct heart,your

For emphasis, Zophar is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the word translated prepare. Zophar is drawing a contrast between what he is suggesting here that Job might do and what the “empty man” he described in the previous verse would not be able to do. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “But as for you, if you prepare your heart”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אִם־אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑⁠ךָ

if you(ms) direct heart,your

In this instance, the heart represents a person’s will. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If you resolve to trust God”

Note 3 topic: translate-symaction

וּ⁠פָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣י⁠ו כַּפֶּֽ⁠ךָ

and,stretch_out to=him/it hands,your

Zophar is suggesting that Job might stretch out his hands to God as symbolic action in order to assume a posture of prayer. You may be able to describe your own culture’s posture of prayer in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and bow your head to him” or “and pray to him”

TSN Tyndale Study Notes:

11:13-14 Zophar laid out three conditions for restoration (11:15): (1) prepare your heart, in an inward act that is not just a ritual; (2) lift up your hands, a symbolic gesture of prayer, appeal (Exod 9:29; Prov 1:24; Isa 1:15), or surrender; (3) leave all iniquity, not by sacrifice and remorse, but by quitting the sin (cp. Heb 11:6; Jas 4:8; 5:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 339387
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 235071
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 339389
    5. -859 a
    6. you
    7. -
    8. 235073
    1. you have directed
    2. directed
    3. 3421
    4. 339391
    5. -3559 a
    6. you_have_directed
    7. -
    8. 235075
    1. heart your
    2. heart
    3. 3473,<<>>
    4. 339392,339393
    5. -3820 a,
    6. -
    7. -
    8. 235076
    1. and stretch out
    2. stretched
    3. 1814,5973
    4. 339394,339395
    5. -c,6566
    6. -
    7. -
    8. 235077
    1. to him/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 339396,339397
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 235078
    1. hands your
    2. -
    3. 3297,<<>>
    4. 339398,339399
    5. -3709,
    6. -
    7. -
    8. 235079

OET (OET-LV)If you[fn] you_have_directed heart_your and_stretch_out to_him/it hands_your.


11:13 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)  ⇔ If you’ve directed your heart
 ⇔ and stretched your arms out to him,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 11:13 ©