Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) ⇔ Will you find the deep things of God?
⇔ Will you discover the limits of the provider?
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הַחֵ֣קֶר אֱל֣וֹהַ תִּמְצָ֑א
the,depths god fathom
Zophar is using the word find to mean “understand” and the word “searching” to mean contemplation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Will you understand God through contemplation”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הַחֵ֣קֶר אֱל֣וֹהַ תִּמְצָ֑א
the,depths god fathom
Zophar is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You will not find God by searching!” or “You cannot understand God through contemplation!”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֤ם עַד־תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא
if until limits almighty discover
Zophar is using the word if to introduce a question that anticipates a negative answer. (And once again he is using the word find to mean “understand.”) If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “You will never understand the Almighty unto perfection, will you”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִ֤ם עַד־תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא
if until limits almighty discover
If your language does not use an abstract noun for the idea of perfection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You will never understand the Almighty perfectly, will you”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
אִ֤ם עַד־תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא
if until limits almighty discover
Zophar is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You will never understand the Almighty perfectly!”
11:7 No one can discover everything about the Almighty (literally find out the limits of the Almighty), who is beyond the limits of the heavens, underworld, land, and sea (11:8-9).
OET (OET-RV) ⇔ Will you find the deep things of God?
⇔ Will you discover the limits of the provider?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.