Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 14:10

 JOB 14:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גֶ֣בֶר
    2. 340315,340316
    3. And man
    4. -
    5. 1814,1300
    6. -c,1397
    7. and,man
    8. -
    9. -
    10. 235742
    1. יָ֭מוּת
    2. 340317
    3. he dies
    4. -
    5. 4539
    6. -4191
    7. dies
    8. he_dies
    9. CLaCL/S-V
    10. 235743
    1. וַֽ,יֶּחֱלָ֑שׁ
    2. 340318,340319
    3. and laid low
    4. -
    5. 1814,2361
    6. -c,2522
    7. and,laid_low
    8. -
    9. CLaCL
    10. 235744
    1. וַ,יִּגְוַ֖ע
    2. 340320,340321
    3. and breathes last
    4. breathes
    5. 1814,1377
    6. -c,1478
    7. and,breathes_~_last
    8. -
    9. -
    10. 235745
    1. אָדָ֣ם
    2. 340322
    3. a person
    4. -
    5. 630
    6. -120
    7. humankind
    8. a_person
    9. CLaCL/V-S
    10. 235746
    1. וְ,אַיּֽ,וֹ
    2. 340323,340324,340325
    3. and where he
    4. where
    5. 1814,495,<<>>
    6. -c,346,
    7. and,where,he
    8. -
    9. CLaCL/P-S
    10. 235747
    1. ׃
    2. 340326
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235748

OET (OET-LV)And_man he_dies and_laid_low and_breathes_last a_person and_where_he.

OET (OET-RV)  ⇔ But a person dies and is laid out—
 ⇔ a person breathes their last and now where are they?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ⁠גֶ֣בֶר & אָדָ֣ם

and,man & humankind

In this verse, the two instances of the word man translate two different words that have essentially the same meaning. These masculine terms have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use terms in your language that are clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “but a mortal … a human being”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠יִּגְוַ֖ע

and,breathes_~_last

See how you translated the similar expression in 3:11. Alternate translation: “and passes away”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אַיּֽ⁠וֹ

and,where,he

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and he is gone completely”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And man
    2. -
    3. 1814,1300
    4. 340315,340316
    5. -c,1397
    6. -
    7. -
    8. 235742
    1. he dies
    2. -
    3. 4539
    4. 340317
    5. -4191
    6. he_dies
    7. -
    8. 235743
    1. and laid low
    2. -
    3. 1814,2361
    4. 340318,340319
    5. -c,2522
    6. -
    7. -
    8. 235744
    1. and breathes last
    2. breathes
    3. 1814,1377
    4. 340320,340321
    5. -c,1478
    6. -
    7. -
    8. 235745
    1. a person
    2. -
    3. 630
    4. 340322
    5. -120
    6. a_person
    7. -
    8. 235746
    1. and where he
    2. where
    3. 1814,495,<<>>
    4. 340323,340324,340325
    5. -c,346,
    6. -
    7. -
    8. 235747

OET (OET-LV)And_man he_dies and_laid_low and_breathes_last a_person and_where_he.

OET (OET-RV)  ⇔ But a person dies and is laid out—
 ⇔ a person breathes their last and now where are they?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 14:10 ©