Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
שְׁעֵ֣ה מֵעָלָ֣יו וְיֶחְדָּ֑ל
look_away away,from,him and,desist
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “so that he may desist, look away from him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְיֶחְדָּ֑ל
and,desist
In the context of this speech by Job, the word desist implicitly means to stop being continually concerned that God is watching and will judge and punish the slightest infraction. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “that he may live without continually fearing your punishment”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
עַד־יִ֝רְצֶ֗ה כְּשָׂכִ֥יר יוֹמֽוֹ
until enjoy like,hired_man day,his
The point of this comparison is that a hireling, that is, someone hired by the day for manual labor, has difficult work, but he knows that it is only for a short time. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “until he finishes living his difficult but short life”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יִ֝רְצֶ֗ה & יוֹמֽוֹ
enjoy & day,his
Job is speaking of a human being’s brief life as if it were literally only a day. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he lives out his brief life”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.