Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Overpower_him for_ever and_pass_away [you_are]_changing countenance_his and_send_away_him.
OET (OET-RV) You’re forever overpowering us and we depart.
⇔ You are changing the expression on our faces and sending us away.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּתְקְפֵ֣הוּ לָ֭נֶצַח
overpower,him for,ever
Job is speaking as if each person were in a lifelong struggle with God and as if God were able to overpower or defeat each person throughout his life. Job likely means that people struggle to live, but God is able to enforce his decree that each person must ultimately die after living for a certain time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You make people’s bodies wear out throughout their lives”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וַֽיַּהֲלֹ֑ךְ
and,pass_away
Job is using the expression goes away to mean “dies.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “and he passes away”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗יו
change countenance,his
The expression changing his face describes a person’s face becoming wrinkled as that person ages. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making his face wrinkled”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗יו
change countenance,his
Job may be using one part of the aging process, the changing of the face to become wrinkled, to mean the entire process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causing him to age”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽתְּשַׁלְּחֵֽהוּ
and,send_~_away,him
Job is implicitly describing how God will send a person away from the community of living people to the abode of the dead. Job will describe this isolation in more detail in the next two verses. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “you send him away from the community of living people to the abode of the dead”
OET (OET-LV) Overpower_him for_ever and_pass_away [you_are]_changing countenance_his and_send_away_him.
OET (OET-RV) You’re forever overpowering us and we depart.
⇔ You are changing the expression on our faces and sending us away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.