Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 14:5

 JOB 14:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִ֥ם
    2. 340240
    3. If
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. cjpCLx
    10. 235688
    1. חֲרוּצִ֨ים
    2. 340241
    3. [are] determined
    4. determined
    5. 2444
    6. -2782
    7. determined
    8. [are]_determined
    9. cjpCLx/ClClCl/V-S
    10. 235689
    1. ׀
    2. 340242
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235690
    1. יָמָ֗י,ו
    2. 340243,340244
    3. his/its days
    4. -
    5. 3123,<<>>
    6. -3117,
    7. his/its=days
    8. -
    9. cjpCLx/ClClCl/V-S/s=NPofNP
    10. 235691
    1. מִֽסְפַּר
    2. 340245
    3. the number
    4. number
    5. 3841
    6. -4557
    7. number
    8. the_number
    9. cjpCLx/ClClCl/S-P/s=NPofNP
    10. 235692
    1. ־
    2. 340246
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235693
    1. חֳדָשָׁ֥י,ו
    2. 340247,340248
    3. months his
    4. months
    5. 2481,<<>>
    6. -2320,
    7. months,his
    8. -
    9. cjpCLx/ClClCl/S-P/s=NPofNP/NPofNP
    10. 235694
    1. אִתָּ֑,ךְ
    2. 340249,340250
    3. with you
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -854,
    7. with,you
    8. -
    9. cjpCLx/ClClCl/S-P/p=PrepNp
    10. 235695
    1. חק,ו
    2. 340251,340252
    3. limits his
    4. limit
    5. -2706,
    6. limits,his
    7. -
    8. -
    9. 235696
    1. חק/ו: (x-qere) 'חֻקָּ֥י/ו': lemma=2706 morph=HNcmpc/Sp3ms id=18Vg9 חֻקָּ֥י/ו
    2. 340253
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235697
    1. עָ֝שִׂ֗יתָ
    2. 340254
    3. you have appointed
    4. -
    5. 2500,<<>>
    6. -6213 a
    7. you(ms)_have_done/made
    8. you_have_appointed
    9. cjpCLx/ClClCl/CLaCL/O-V/o=NPofNP
    10. 235698
    1. וְ,לֹ֣א
    2. 340255,340256
    3. and not
    4. -
    5. 5616
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. cjpCLx/ClClCl/CLaCL/O-V
    10. 235699
    1. יַעֲבֽוֹר
    2. 340257
    3. he will pass
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -5674 a
    7. pass
    8. he_will_pass
    9. cjpCLx/ClClCl/CLaCL
    10. 235700
    1. ׃
    2. 340258
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235701

OET (OET-LV)If [are]_determined his/its_days the_number months_his with_you limits_his[fn] you_have_appointed and_not he_will_pass.


14:5 Variant note: חק/ו: (x-qere) ’חֻקָּ֥י/ו’: lemma_2706 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18Vg9 חֻקָּ֥י/ו

OET (OET-RV) Since a person’s lifespan is already determined,
 ⇔ then you already know the number of months.
 ⇔ You’ve set the limit and we won’t live past that.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗י⁠ו

determined his/its=days

The pronoun his refers to a person in general, as in verse 2. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “a person’s days are determined”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗י⁠ו

determined his/its=days

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have determined his days” or “you determine for how many days each person will live”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

מִֽסְפַּר־חֳדָשָׁ֥י⁠ו אִתָּ֑⁠ךְ

number months,his with,you

The expression is with you describes something that the person being addressed has the power and authority to decide. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “the number of his months is up to you” or “the number of his months is something that you decide”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 340240
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 235688
    1. [are] determined
    2. determined
    3. 2444
    4. 340241
    5. -2782
    6. [are]_determined
    7. -
    8. 235689
    1. his/its days
    2. -
    3. 3123,<<>>
    4. 340243,340244
    5. -3117,
    6. -
    7. -
    8. 235691
    1. the number
    2. number
    3. 3841
    4. 340245
    5. -4557
    6. the_number
    7. -
    8. 235692
    1. months his
    2. months
    3. 2481,<<>>
    4. 340247,340248
    5. -2320,
    6. -
    7. -
    8. 235694
    1. with you
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 340249,340250
    5. -854,
    6. -
    7. -
    8. 235695
    1. limits his
    2. limit
    3. K
    4. 340251,340252
    5. -2706,
    6. -
    7. -
    8. 235696
    1. you have appointed
    2. -
    3. 2500,<<>>
    4. 340254
    5. -6213 a
    6. you_have_appointed
    7. -
    8. 235698
    1. and not
    2. -
    3. 5616
    4. 340255,340256
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 235699
    1. he will pass
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 340257
    5. -5674 a
    6. he_will_pass
    7. -
    8. 235700

OET (OET-LV)If [are]_determined his/its_days the_number months_his with_you limits_his[fn] you_have_appointed and_not he_will_pass.


14:5 Variant note: חק/ו: (x-qere) ’חֻקָּ֥י/ו’: lemma_2706 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18Vg9 חֻקָּ֥י/ו

OET (OET-RV) Since a person’s lifespan is already determined,
 ⇔ then you already know the number of months.
 ⇔ You’ve set the limit and we won’t live past that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 14:5 ©