Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If [are]_determined his/its_days the_number months_his with_you limits_his[fn] you_have_appointed and_not he_will_pass.
14:5 Variant note: חק/ו: (x-qere) ’חֻקָּ֥י/ו’: lemma_2706 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18Vg9 חֻקָּ֥י/ו
OET (OET-RV) Since a person’s lifespan is already determined,
⇔ ≈then you already know the number of months.
⇔ You’ve set the limit and we won’t live past that.
Note 1 topic: writing-pronouns
חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗יו
determined his/its=days
The pronoun his refers to a person in general, as in verse 2. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “a person’s days are determined”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗יו
determined his/its=days
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have determined his days” or “you determine for how many days each person will live”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מִֽסְפַּר־חֳדָשָׁ֥יו אִתָּ֑ךְ
number months,his with,you
The expression is with you describes something that the person being addressed has the power and authority to decide. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “the number of his months is up to you” or “the number of his months is something that you decide”
OET (OET-LV) If [are]_determined his/its_days the_number months_his with_you limits_his[fn] you_have_appointed and_not he_will_pass.
14:5 Variant note: חק/ו: (x-qere) ’חֻקָּ֥י/ו’: lemma_2706 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18Vg9 חֻקָּ֥י/ו
OET (OET-RV) Since a person’s lifespan is already determined,
⇔ ≈then you already know the number of months.
⇔ You’ve set the limit and we won’t live past that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.