Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ But a person dies and is laid out—
⇔ ≈a person breathes their last and now where are they?
OET-LV And_man he_dies and_laid_low and_breathes_last a_person and_where_he.
UHB וְגֶ֣בֶר יָ֭מוּת וַֽיֶּחֱלָ֑שׁ וַיִּגְוַ֖ע אָדָ֣ם וְאַיּֽוֹ׃ ‡
(vəgeⱱer yāmūt vayyeḩₑlāsh vayyigvaˊ ʼādām vəʼayyō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο, πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκ ἔτι ἐστί.
(Anaʸr de teleutaʸsas ōⱪeto, pesōn de brotos ouk eti esti. )
BrTr But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
ULT But a man dies,
⇔ and a man weakens and expires,
⇔ and where is he?
UST But even the strongest people die.
⇔ They grow weak and stop breathing,
⇔ and then they are gone forever.
BSB But a man dies and is laid low;
⇔ he breathes his last, and where is he?
OEB But the strong man dies and lies prostrate;
⇔ Man breathes his last and where is he?
WEBBE But man dies, and is laid low.
⇔ Yes, man gives up the spirit, and where is he?
WMBB (Same as above)
NET But man dies and is powerless;
⇔ he expires – and where is he?
LSV And a man dies, and becomes weak,
And man expires, and where [is] he?
FBV But human beings die, their strength dwindles away; they perish, and where are they then?
T4T But when we people lose all our strength and die,
⇔ we stop breathing and then we are gone forever.
LEB • [fn] a man dies, and he dwindles away; thus[fn] a human being passes away, and where is he?[fn]
BBE But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?
Moff No Moff JOB book available
JPS But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he?
ASV But man dieth, and is laid low:
⇔ Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
DRA But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
YLT And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
Drby But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
RV But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Wbstr But man dieth, and wasteth away: yes, man yieldeth his breath, and where is he?
KJB-1769 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?[fn]
(But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth/gives up the ghost, and where is he? )
14.10 wasteth…: Heb. is weakened, or, cut off
KJB-1611 [fn]But man dyeth, and wasteth away; yea, man giueth vp the ghost, and where is hee?
(But man dyeth, and wasteth away; yea, man giveth/gives up the ghost, and where is hee?)
14:10 Heb. is weakened, or cut off.
Bshps But as for man, when he is dead, perished, and consumed away, what becommeth of him?
Gnva But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
(But man is sick, and dyeth, and man perisheth, and where is he? )
Cvdl But as for man, when he is deed, perished and consumed awaye, what becommeth of him?
(But as for man, when he is dead, perished and consumed away, what becommeth of him?)
Wycl But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
(But when a man is dead, and made nakid, and wastid; I preye, where is he?)
Luth Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist?
(Where is but a Mensch, when he dead and umkommen and gone ist?)
ClVg Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?[fn]
(Homo vero when/with dead has_been, and nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est? )
14.10 Homo vero cum mortuus fuerit. Ibid. Ipsa autem amissione justitiæ homo moritur, veste innocentiæ in paradiso concessa nudatur, interitu carnis consequente consumitur: ubi ergo est, qui in ejus amore non est, ubi verum esse est?
14.10 Homo vero when/with dead has_been. Ibid. Ipsa however amissione justitiæ human moritur, veste innocentiæ in paradiso concessa nudatur, interitu carnis consequente consumitur: ubi therefore it_is, who in his amore not/no it_is, where verum esse est?
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְגֶ֣בֶר & אָדָ֣ם
and,man & humankind
In this verse, the two instances of the word man translate two different words that have essentially the same meaning. These masculine terms have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use terms in your language that are clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “but a mortal … a human being”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וַיִּגְוַ֖ע
and,breathes_~_last
See how you translated the similar expression in 3:11. Alternate translation: “and passes away”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאַיּֽוֹ
and,where,he
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and he is gone completely”