Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Who will_he_give in/on/at/with_sheol hide_me conceal_me until turns_back severe_anger_your you_will_set[fn] to_me a_limit and_remember_me.
14:13 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) ⇔ If only you’d allow me to be hidden in the grave,
⇔ that you’d conceal me until your anger is passed.
⇔ but set a limit and then remember me.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִ֤י יִתֵּ֨ן ׀ בִּשְׁא֬וֹל תַּצְפִּנֵ֗נִי תַּ֭סְתִּירֵנִי עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ תָּ֤שִׁ֥ית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי
who? he/it_gave in/on/at/with,sheol hide,me conceal,me until past wrath,your appoint to=me set_time and,remember,me
See how you translated the expression Who will give in 11:5–6. Alternate translation (as an exclamation): “I wish that you would conceal me in Sheol, that you would hide me until the turning of your nose, that you would set a limit for me and remember me!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ
until past wrath,your
Job is speaking as if God’s anger might literally turn and go in a different direction. Job actually means that God would stop being angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “until you stop being angry with me”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
תָּ֤שִׁ֥ית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי
appoint to=me set_time and,remember,me
This could mean implicitly: (1) that God would set a limit on the time that Job had to spend in Sheol before God would remember him (see the explanation of the term “remember” in the next note). Alternate translation: “that you would decide how long I needed to spend in Sheol before you would remember me” (2) that God would choose a particular time sometime in the future when he would remember Job. Alternate translation: “that you would choose a particular time when you would remember me”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְתִזְכְּרֵֽנִי
and,remember,me
Job is using the expression remember in a particular sense. He is not suggesting that God would forget anything or that there are limits to God’s knowledge or memory. Rather, in contexts such as this, the word “remember” means to be aware that someone needs help and to help that person. (For example, Genesis 8:1 says that at the height of the Great Flood, “God remembered Noah and all the living things and all the livestock that were with him in the ark, and God caused a wind to pass over the earth, and the waters subsided.”) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and help me”
14:13 Since the grave is a permanent abode (14:10-12, see 3:13-19; 7:6-10; 10:20-22), Job could not even fulfill his request from 13:20-21 by hiding temporarily in the grave.
OET (OET-LV) Who will_he_give in/on/at/with_sheol hide_me conceal_me until turns_back severe_anger_your you_will_set[fn] to_me a_limit and_remember_me.
14:13 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) ⇔ If only you’d allow me to be hidden in the grave,
⇔ that you’d conceal me until your anger is passed.
⇔ but set a limit and then remember me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.