Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 14:14

 JOB 14:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 340383
    3. If
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. ClCl2/cjpCLx
    10. 235791
    1. ־
    2. 340384
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235792
    1. יָמ֥וּת
    2. 340385
    3. he will die
    4. -
    5. 4539
    6. -4191
    7. dies
    8. he_will_die
    9. ClCl2/cjpCLx/V-S
    10. 235793
    1. גֶּ֗בֶר
    2. 340386
    3. a man
    4. -
    5. 1300
    6. -1397
    7. man
    8. a_man
    9. ClCl2/cjpCLx/V-S
    10. 235794
    1. הֲ,יִ֫חְיֶ֥ה
    2. 340387,340388
    3. live again
    4. live again
    5. 1659,2349
    6. -i,2421
    7. ?,live_again
    8. -
    9. ClCl2/PtclCL
    10. 235795
    1. כָּל
    2. 340389
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. ADV-V-PP/adv=QuanNP
    10. 235796
    1. ־
    2. 340390
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235797
    1. יְמֵ֣י
    2. 340391
    3. the days
    4. -
    5. 3123
    6. -3117
    7. days_of
    8. the_days
    9. ADV-V-PP/adv=QuanNP/NPofNP
    10. 235798
    1. צְבָאִ֣,י
    2. 340392,340393
    3. service my
    4. work
    5. 6174,<<>>
    6. -6635 a,
    7. service,my
    8. -
    9. ADV-V-PP/adv=QuanNP/NPofNP/NPofNP
    10. 235799
    1. אֲיַחֵ֑ל
    2. 340394
    3. I will wait
    4. If
    5. 2990
    6. -3176
    7. wait
    8. I_will_wait
    9. ADV-V-PP
    10. 235800
    1. עַד
    2. 340395
    3. until
    4. until
    5. 5394
    6. -5704
    7. until
    8. until
    9. ADV-V-PP/pp=PrepCL
    10. 235801
    1. ־
    2. 340396
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235802
    1. בּ֝֗וֹא
    2. 340397
    3. comes
    4. -
    5. 1155
    6. -935
    7. come
    8. comes
    9. ADV-V-PP/pp=PrepCL/V-S
    10. 235803
    1. חֲלִיפָתִֽ,י
    2. 340398,340399
    3. relief my
    4. -
    5. 2032,<<>>
    6. -2487,
    7. relief,my
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepCL/V-S/s=NPofNP
    10. 235804
    1. ׃
    2. 340400
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235805

OET (OET-LV)If he_will_die a_man live_again all the_days service_my I_will_wait until comes relief_my.

OET (OET-RV)If a person dies, will they ever live again.
 ⇔ I’ll keep doing my work here until I’m released from it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

אִם־יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲ⁠יִ֫חְיֶ֥ה

if dies man ?,live_again

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Even if a man dies, he might live again!”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣⁠י

all/each/any/every days_of service,my

Job is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Throughout the time of my hardship”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣⁠י

all/each/any/every days_of service,my

If your language does not use an abstract noun for the idea of hardship, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Throughout the time when things are hard for me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣⁠י

all/each/any/every days_of service,my

Since Job said in 7:1 that a person experiences “hardship” on earth, in this phrase he is probably referring implicitly to life on earth. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “For as long as I live on this earth”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אֲיַחֵ֑ל עַד־בּ֝֗וֹא חֲלִיפָתִֽ⁠י

wait until come relief,my

Since Job suggests at the beginning of this verse that people could live again after they die, and since he describes his present life on earth as hardship, the implication seems to be that by my change, he means his death, which presumably would lead to a better life. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I will wait patiently to die and then live a better life” or “I will hope expectantly that after I die I will live a better life”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 340383
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 235791
    1. he will die
    2. -
    3. 4539
    4. 340385
    5. -4191
    6. he_will_die
    7. -
    8. 235793
    1. a man
    2. -
    3. 1300
    4. 340386
    5. -1397
    6. a_man
    7. -
    8. 235794
    1. live again
    2. live again
    3. 1659,2349
    4. 340387,340388
    5. -i,2421
    6. -
    7. -
    8. 235795
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 340389
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 235796
    1. the days
    2. -
    3. 3123
    4. 340391
    5. -3117
    6. the_days
    7. -
    8. 235798
    1. service my
    2. work
    3. 6174,<<>>
    4. 340392,340393
    5. -6635 a,
    6. -
    7. -
    8. 235799
    1. I will wait
    2. If
    3. 2990
    4. 340394
    5. -3176
    6. I_will_wait
    7. -
    8. 235800
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 340395
    5. -5704
    6. until
    7. -
    8. 235801
    1. comes
    2. -
    3. 1155
    4. 340397
    5. -935
    6. comes
    7. -
    8. 235803
    1. relief my
    2. -
    3. 2032,<<>>
    4. 340398,340399
    5. -2487,
    6. -
    7. -
    8. 235804

OET (OET-LV)If he_will_die a_man live_again all the_days service_my I_will_wait until comes relief_my.

OET (OET-RV)If a person dies, will they ever live again.
 ⇔ I’ll keep doing my work here until I’m released from it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 14:14 ©