Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_man he_lies_down and_not he_will_arise until [is]_not heaven not they_will_awake and_not they_will_be_roused out_of_sleep_their.
OET (OET-RV) So too people lie down and don’t get up again.
⇔ ≈They won’t wake up until the sky no longer exists.
⇔ ≈For now they can’t be roused out of their sleep.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
שָׁכַ֗ב וְֽלֹא־יָ֫ק֥וּם
lies_down and=not rise
Job is using the expression lies down as a mild way to refer to death, and he is using the expression arise to mean “come back to life.” Your language may have similar expressions that you could use in your translation. Alternate translation: “passes away and does not return to this life”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְלֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם
not awake and=not roused out_of,sleep,their
Job is speaking of people who are dead as if they were asleep. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will remain dead; they will not be brought back to life”
Note 3 topic: writing-pronouns
לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְלֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם
not awake and=not roused out_of,sleep,their
The pronoun their and both instances of the pronoun they refer to people who die. Up to this point in this speech, Job has been talking about people dying by referring to a “man.” If it would be helpful to your readers, you could use singular pronouns in this sentence for continuity. Alternate translation: “he will not awake, no, he will not be roused from his sleep”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם
and=not roused out_of,sleep,their
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one will rouse them from their sleep” or “and no one will rouse him from his sleep”
14:12 do not rise again: Job himself did not have even the minimal evidence of resurrection found in the Old Testament (2 Kgs 13:21; Isa 26:19; Dan 12:2; cp. Job 19:25).
• Job was not focusing on the end of the universe when the heavens will be no more (Ps 102:25-26; Isa 34:4; 51:6; Heb 1:10-12) but on the eternity of the heavens (Ps 148:6; cp. Pss 72:5, 7, 17; 89:29, 37). His phrase refers to the permanency of death.
OET (OET-LV) And_man he_lies_down and_not he_will_arise until [is]_not heaven not they_will_awake and_not they_will_be_roused out_of_sleep_their.
OET (OET-RV) So too people lie down and don’t get up again.
⇔ ≈They won’t wake up until the sky no longer exists.
⇔ ≈For now they can’t be roused out of their sleep.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.