Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 14:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 14:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If a person dies, will they ever live again.
 ⇔ I’ll keep doing my work here until I’m released from it.

OET-LVIf he_will_die a_man live_again all the_days service_my I_will_wait until comes relief_my.

UHBאִם־יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲ⁠יִ֫חְיֶ֥ה כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣⁠י אֲיַחֵ֑ל עַד־בּ֝֗וֹא חֲלִיפָתִֽ⁠י׃
   (ʼim-yāmūt geⱱer hₐ⁠yiḩyeh kāl-yəmēy ʦəⱱāʼi⁠y ʼₐyaḩēl ˊad-bōʼ ḩₐlīfāti⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ ἕως πάλιν γένωμαι;
   (Ean gar apothanaʸ anthrōpos, zaʸsetai suntelesas haʸmeras tou biou autou; hupomenō heōs palin genōmai; )

BrTrFor if a man should die, shall he live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?

ULTIf a man dies, will he live?
 ⇔ All the days of my hardship I will wait
 ⇔ until the coming of my change.

USTI do not believe that we humans live again after we die.
 ⇔ If I knew that I would live again, I would wait patiently throughout this difficult life.
 ⇔ I would know that after I died, things would become different for me.

BSBWhen a man dies, will he live again?
 ⇔ All the days of my hard service I will wait,
 ⇔ until my renewal [fn] comes.


14:14 Or my change or my relief


OEBIf a dead man may live once again,
 ⇔ I could wait all the days of my warfare
 ⇔ Until my release shoud come.

WEBBEIf a man dies, will he live again?
 ⇔ I would wait all the days of my warfare,
 ⇔ until my release should come.

WMBB (Same as above)

NETIf a man dies, will he live again?
 ⇔ All the days of my hard service I will wait
 ⇔ until my release comes.

LSVIf a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.

FBVWill the dead live again? Then I would have hope through all my time of trouble until my release comes.

T4TWhen we humans die, we will certainly not live again [RHQ].
 ⇔ If I knew that we would live again, I would wait patiently,
 ⇔ and I would wait for you to release me from my sufferings.

LEB• again? All the days of my compulsory service I will wait, •  until the coming of my relief.

BBEIf death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.

MoffNo Moff JOB book available

JPSIf a man die, may he live again? All the days of my service would I wait, till my relief should come —

ASVIf a man die, shall he live again?
 ⇔ All the days of my warfare would I wait,
 ⇔ Till my release should come.

DRAShall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.

YLTIf a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.

Drby(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:

RVIf a man die, shall he live again? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.

WbstrIf a man dieth, shall he live again ? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.

KJB-1769If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

KJB-1611If a man die, shall he liue againe? All the dayes of my appointed time will I waite, till my change come.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsMay a dead man lyue againe? All the dayes of my lyfe wyll I wayte still, till my chaunging shall come.
   (May a dead man live again? All the days of my life will I wait still, till my changing shall come.)

GnvaIf a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
   (If a man die, shall he live again? All the days of mine appointed time will I wait, till my changing shall come. )

CvdlMaye a deed man lyue agayne? All the dayes of this my pilgremage am I lokynge, when my chaunginge shal come.
   (May a dead man live again? All the days of this my pilgremage am I looking, when my changing shall come.)

WyclGessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
   (Gessist thou/you, whether a dead man shall live ayen? In all the days, in which I hold knyythod, now I abide, till my changing come.)

LuthMeinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
   (Mine you, a dead person become again life? I wait daily; dieweil I streite, until that my Veränderung komme,)

ClVgPutasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.[fn]
   (Putasne dead human again he_lives? cunctis days to_whom now milito, I_wait until let_him_come immutatio my. )


14.14 Putasne mortuus homo rursum. Solent justi viri, etc., usque ad ut post fortius roboret. Cunctis diebus. Qui itaque immutationem suam tanto desiderio exspectat, quam sit de resurrectione certus insinuat.


14.14 Putasne dead human again. Solent justi viri, etc., until to as after fortius roboret. Cunctis diebus. Who therefore immutationem his_own tanto desiderio exspectat, how let_it_be about resurrectione certus insinuat.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

אִם־יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲ⁠יִ֫חְיֶ֥ה

if dies man ?,live_again

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Even if a man dies, he might live again!”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣⁠י

all/each/any/every days_of service,my

Job is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Throughout the time of my hardship”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣⁠י

all/each/any/every days_of service,my

If your language does not use an abstract noun for the idea of hardship, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Throughout the time when things are hard for me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣⁠י

all/each/any/every days_of service,my

Since Job said in 7:1 that a person experiences “hardship” on earth, in this phrase he is probably referring implicitly to life on earth. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “For as long as I live on this earth”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אֲיַחֵ֑ל עַד־בּ֝֗וֹא חֲלִיפָתִֽ⁠י

wait until come relief,my

Since Job suggests at the beginning of this verse that people could live again after they die, and since he describes his present life on earth as hardship, the implication seems to be that by my change, he means his death, which presumably would lead to a better life. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I will wait patiently to die and then live a better life” or “I will hope expectantly that after I die I will live a better life”

BI Job 14:14 ©