Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If a person dies, will they ever live again.
⇔ I’ll keep doing my work here until I’m released from it.
OET-LV If he_will_die a_man live_again all the_days service_my I_will_wait until comes relief_my.
UHB אִם־יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲיִ֫חְיֶ֥ה כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣י אֲיַחֵ֑ל עַד־בּ֝֗וֹא חֲלִיפָתִֽי׃ ‡
(ʼim-yāmūt geⱱer hₐyiḩyeh kāl-yəmēy ʦəⱱāʼiy ʼₐyaḩēl ˊad-bōʼ ḩₐlīfātiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ ἕως πάλιν γένωμαι;
(Ean gar apothanaʸ anthrōpos, zaʸsetai suntelesas haʸmeras tou biou autou; hupomenō heōs palin genōmai; )
BrTr For if a man should die, shall he live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
ULT If a man dies, will he live?
⇔ All the days of my hardship I will wait
⇔ until the coming of my change.
UST I do not believe that we humans live again after we die.
⇔ If I knew that I would live again, I would wait patiently throughout this difficult life.
⇔ I would know that after I died, things would become different for me.
BSB When a man dies, will he live again?
⇔ All the days of my hard service I will wait,
⇔ until my renewal [fn] comes.
14:14 Or my change or my relief
OEB If a dead man may live once again,
⇔ I could wait all the days of my warfare
⇔ Until my release shoud come.
WEBBE If a man dies, will he live again?
⇔ I would wait all the days of my warfare,
⇔ until my release should come.
WMBB (Same as above)
NET If a man dies, will he live again?
⇔ All the days of my hard service I will wait
⇔ until my release comes.
LSV If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
FBV Will the dead live again? Then I would have hope through all my time of trouble until my release comes.
T4T When we humans die, we will certainly not live again [RHQ].
⇔ If I knew that we would live again, I would wait patiently,
⇔ and I would wait for you to release me from my sufferings.
LEB • again? All the days of my compulsory service I will wait, • until the coming of my relief.
BBE If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.
Moff No Moff JOB book available
JPS If a man die, may he live again? All the days of my service would I wait, till my relief should come —
ASV If a man die, shall he live again?
⇔ All the days of my warfare would I wait,
⇔ Till my release should come.
DRA Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
YLT If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
Drby (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
RV If a man die, shall he live again? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
Wbstr If a man dieth, shall he live again ? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.
KJB-1769 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
KJB-1611 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of my appointed time will I waite, till my change come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps May a dead man lyue againe? All the dayes of my lyfe wyll I wayte still, till my chaunging shall come.
(May a dead man live again? All the days of my life will I wait still, till my changing shall come.)
Gnva If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
(If a man die, shall he live again? All the days of mine appointed time will I wait, till my changing shall come. )
Cvdl Maye a deed man lyue agayne? All the dayes of this my pilgremage am I lokynge, when my chaunginge shal come.
(May a dead man live again? All the days of this my pilgremage am I looking, when my changing shall come.)
Wycl Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
(Gessist thou/you, whether a dead man shall live ayen? In all the days, in which I hold knyythod, now I abide, till my changing come.)
Luth Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
(Mine you, a dead person become again life? I wait daily; dieweil I streite, until that my Veränderung komme,)
ClVg Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.[fn]
(Putasne dead human again he_lives? cunctis days to_whom now milito, I_wait until let_him_come immutatio my. )
14.14 Putasne mortuus homo rursum. Solent justi viri, etc., usque ad ut post fortius roboret. Cunctis diebus. Qui itaque immutationem suam tanto desiderio exspectat, quam sit de resurrectione certus insinuat.
14.14 Putasne dead human again. Solent justi viri, etc., until to as after fortius roboret. Cunctis diebus. Who therefore immutationem his_own tanto desiderio exspectat, how let_it_be about resurrectione certus insinuat.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
אִם־יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲיִ֫חְיֶ֥ה
if dies man ?,live_again
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Even if a man dies, he might live again!”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣י
all/each/any/every days_of service,my
Job is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Throughout the time of my hardship”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣י
all/each/any/every days_of service,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of hardship, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Throughout the time when things are hard for me”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣י
all/each/any/every days_of service,my
Since Job said in 7:1 that a person experiences “hardship” on earth, in this phrase he is probably referring implicitly to life on earth. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “For as long as I live on this earth”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אֲיַחֵ֑ל עַד־בּ֝֗וֹא חֲלִיפָתִֽי
wait until come relief,my
Since Job suggests at the beginning of this verse that people could live again after they die, and since he describes his present life on earth as hardship, the implication seems to be that by my change, he means his death, which presumably would lead to a better life. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I will wait patiently to die and then live a better life” or “I will hope expectantly that after I die I will live a better life”