Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’re forever overpowering us and we depart.
⇔ You are changing the expression on our faces and sending us away.
OET-LV Overpower_him for_ever and_pass_away [you_are]_changing countenance_his and_send_away_him.
UHB תִּתְקְפֵ֣הוּ לָ֭נֶצַח וַֽיַּהֲלֹ֑ךְ מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗יו וַֽתְּשַׁלְּחֵֽהוּ׃ ‡
(titqəfēhū lāneʦaḩ vayyahₐlok məshanneh fānāyv vattəshalləḩēhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος, καὶ ᾤχετο· ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐξαπέστειλας,
(Ōsas auton eis telos, kai ōⱪeto; epestaʸsas autōi to prosōpon, kai exapesteilas, )
BrTr Thou drivest him to an end, and he is gone: thou settest thy face against him, and sendest him away;
ULT You forever overpower him, and he goes away;
⇔ changing his face, you send him away.
UST You make us age the whole time we are living, and then we die.
⇔ Yes, you make our faces show that we are old and about to die,
⇔ and then you make us go to the place where dead people go.
BSB You forever overpower him, and he passes on;
⇔ You change his countenance and send him away.
OEB Thou dost worst him for ever; he passeth,
⇔ Dismissed – with his face how changed!
WEBBE You forever prevail against him, and he departs.
⇔ You change his face, and send him away.
WMBB (Same as above)
NET You overpower him once for all,
⇔ and he departs;
⇔ you change his appearance
⇔ and send him away.
LSV You prevail [over] him forever, and he goes,
He is changing his countenance,
And You send him away.
FBV You continually overpower them and they pass away; you distort their faces in death and send them away.
T4T You always defeat us, and then we die [EUP].
⇔ You cause our faces to look ugly after we die,
⇔ and you send us away.
LEB • you change[fn] [fn] you send him away.
BBE You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.
Moff No Moff JOB book available
JPS Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
ASV Thou prevailest for ever against him, and he passeth;
⇔ Thou changest his countenance, and sendest him away.
DRA Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
YLT Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
Drby Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
RV Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
Wbstr Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
KJB-1769 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
(Thou prevailest forever against him, and he passeth: thou/you changest his countenance, and sendest him away. )
KJB-1611 Thou preuailest for euer against him, and hee passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
(Thou preuailest for ever against him, and he passeth: thou/you changest his countenance, and sendest him away.)
Bshps Thou preuaylest still against him, so that he passeth away: thou chaungest his estate and puttest him from thee.
(Thou preuaylest still against him, so that he passeth away: thou/you chaungest his estate and puttest him from thee/you.)
Gnva Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
(Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou/you castest him away. )
Cvdl Thou preuaylest agaynst him, so that he passeth awaye: thou chaungest his estate, and puttest him from the.
(Thou preuaylest against him, so that he passeth away: thou/you chaungest his estate, and puttest him from them.)
Wycl Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
(Thou madist a man strong a little, that he should pass without ende; thou/you shalt chaunge his face, and shalt send him out.)
Luth Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
(Because you stößest him/it even um, that he dahinfähret, veränderst his Wesen and lässest him/it fahren.)
ClVg Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.[fn]
(Roborasti him paululum, as in perpetuum transiret: immutabis face his, and emittes him. )
14.20 Roborasti eum paululum, etc. Ibid. Paululum roboratus est homo, quia hic vivendi vires ad modicum accepit; sed in hac brevitate ubi roboratus est, colligit, unde in perpetuitate inveniat; vel ut semper gaudeat, vel ut supplicia non evadat. Immutabis faciem ejus, et emittes. Facies hominis, etc., usque ad transire ad æterna nolens cogitur.
14.20 Roborasti him paululum, etc. Ibid. Paululum roboratus it_is homo, because this vivendi vires to modicum accepit; but in hac brevitate where roboratus it_is, colligit, whence in perpetuitate inveniat; or as always gaudeat, or as supplicia not/no evadat. Immutabis face his, and emittes. Facies of_man, etc., until to transire to æterna nolens cogitur.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּתְקְפֵ֣הוּ לָ֭נֶצַח
overpower,him for,ever
Job is speaking as if each person were in a lifelong struggle with God and as if God were able to overpower or defeat each person throughout his life. Job likely means that people struggle to live, but God is able to enforce his decree that each person must ultimately die after living for a certain time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You make people’s bodies wear out throughout their lives”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וַֽיַּהֲלֹ֑ךְ
and,pass_away
Job is using the expression goes away to mean “dies.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “and he passes away”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗יו
change countenance,his
The expression changing his face describes a person’s face becoming wrinkled as that person ages. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making his face wrinkled”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗יו
change countenance,his
Job may be using one part of the aging process, the changing of the face to become wrinkled, to mean the entire process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causing him to age”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽתְּשַׁלְּחֵֽהוּ
and,send_~_away,him
Job is implicitly describing how God will send a person away from the community of living people to the abode of the dead. Job will describe this isolation in more detail in the next two verses. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “you send him away from the community of living people to the abode of the dead”