Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll put hostility between you and the woman
⇔ between your descendants and hers.
⇔ He will crush your head
⇔ and you’ll strike his heel.”
OET-LV And_hostility I_will_put between_you(ms) and_between the_woman and_between your_offspring and_between her_offspring he he/it_will_crush/cover_over_you(ms) head and_you(ms) you(ms)_will_crush/cover_over_him/it heel.
UHB וְאֵיבָ֣ה ׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ס ‡
(vəʼēyⱱāh ʼāshit bēynəkā ūⱱēyn hāʼishshāh ūⱱēyn zarˊₐkā ūⱱēyn zarˊāh hūʼ yəshūfəkā roʼsh vəʼattāh təshūfennū ˊāqēⱱ.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σοῦ τηρήσει κεφαλὴν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν.
(Kai eⱪthran thaʸsō ana meson sou kai ana meson taʸs gunaikos, kai ana meson tou spermatos sou, kai ana meson tou spermatos autaʸs; autos sou taʸraʸsei kefalaʸn, kai su taʸraʸseis autou pternan. )
BrTr And I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed, he shall [fn]watch against thy head, and thou shalt [fn]watch against his heel.
3:15 Gr. keep. Other readings of the passage are πλήξει and πλήξεις and τειρήσει and τειρήσεις. See Parkhurst in שף.
ULT I will also put hostility
⇔ between you and the woman,
⇔ and between your offspring and her offspring.
⇔ He will strike you on the head, and you will strike him on the heel.”
UST Besides that, I will cause you and your descendants to be enemies
⇔ with the woman and her descendants.
⇔ In fact, her descendant will crush your head,
⇔ and you will bite his heel.”
BSB And I will put enmity between you and the woman,
⇔ and between your seed and her seed.
⇔ He will crush your head,
⇔ and you will strike his heel.[fn]”
3:15 Or He will bruise your head, and you will bruise his heel. The same Hebrew root for crush, bruise, or strike appears twice in this verse.
OEB I will establish hostility between you and the woman,
⇔ between your offspring and hers,
⇔ who will wound your head,
⇔ and you will wound their heel.’
WEBBE I will put hostility between you and the woman,
⇔ and between your offspring and her offspring.
⇔ He will bruise your head,
⇔ and you will bruise his heel.”
WMBB (Same as above)
NET And I will put hostility between you and the woman
⇔ and between your offspring and her offspring;
⇔ her offspring will attack your head,
⇔ and you will attack her offspring’s heel.”
LSV and I put enmity between you and the woman, and between your seed and her Seed; He bruises your head, and you bruise His heel.”
FBV I will make sure you and your children, and the woman and her children, are enemies. One of her children will crush your head, and you will strike his heel.”
T4T And I will cause you and the woman to act in a hostile way toward each other, and I will cause your brood and her descendants to act hostilely toward each other. You will strike at the heel of one descendant of hers, but he will strike your head.”
LEB • between you and between the woman, • and between your offspring[fn] and between her offspring;[fn] • he will strike you on the head, • and you will strike him on the heel.”
3:14 Literally “seed”
BBE And there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded.
Moff No Moff GEN book available
JPS And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel.'
ASV and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
DRA I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.
YLT and enmity I put between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he doth bruise thee — the head, and thou dost bruise him — the heel.'
Drby And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he shall crush thy head, and thou shalt crush his heel.
RV and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
Wbstr And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
KJB-1769 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
(And I will put enmity between thee/you and the woman, and between thy/your seed and her seed; it shall bruise thy/your head, and thou/you shalt bruise his heel. )
KJB-1611 And I will put enmitie betweene thee and the woman, and betweene thy seed and her seed: it shal bruise thy head, and thou shalt bruise his heele.
(And I will put enmitie between thee/you and the woman, and between thy/your seed and her seed: it shall bruise thy/your head, and thou/you shalt bruise his heele.)
Bshps I wyll also put enmitie betweene thee & the woman, betweene thy seede and her seede: and it shall treade downe thy head, and thou shalt treade vpon his heele.
(I will also put enmitie between thee/you and the woman, between thy/your seed and her seede: and it shall treade down thy/your head, and thou/you shalt treade upon his heele.)
Gnva I will also put enimitie betweene thee and the woman, and betweene thy seede and her seede. He shall breake thine head, and thou shalt bruise his heele.
(I will also put enimitie between thee/you and the woman, and between thy/your seed and her seede. He shall break thine/your head, and thou/you shalt bruise his heele. )
Cvdl And I wyll put enemyte betwene the and the woman, and betwene yi sede and hir sede. The same shal treade downe thy heade, and thou shalt treade him on the hele.
(And I will put enemyte between the and the woman, and between yi seed and her sede. The same shall treade down thy/your heade, and thou/you shalt treade him on the hele.)
Wyc Y schal sette enemytees bitwixe thee and the womman, and bitwixe thi seed and hir seed; sche schal breke thin heed, and thou schalt sette aspies to hir heele.
(I shall set enemytees between thee/you and the woman, and between thy/your seed and her seed; she shall breke thine/your head, and thou/you shalt set aspies to her heele.)
Luth Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Der selbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
(And I will Feindschaft setzen between you/to_you and to_him Weibe and between your seed/seeds and their seed/seeds. The selbe should you/to_you the Kopf zertreten, and you will him/it in the Ferse stechen.)
ClVg Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius: ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus.][fn]
(Inimicitias ponam between you(sg) and mulierem, and seed your and seed illius: herself conteret caput tuum, and you insidiaberis calcaneo his.] )
3.15 Inimicitias ponam inter te et mulierem. Ipsa conteret caput tuum, etc. GREG. l. I Mor., c. 38 Caput serpentis conterere, est initia suggestionis manu sollicitæ considerationis a cordis aditu exstirpare; qui cum ab initio deprehenditur, percutere calcaneo molitur, quia quem prima tentatione non percutit, decipere in fine tendit. Si autem cor in tentatione corrumpitur, sequentis actionis medietas et terminus ab hoste possidetur, quia totam sibi arborem fructus ferre conspicit, quam veneni dente in radice vitiavit. HIERON. Ipsa servabit calcaneum tuum, et tu conteres ejus calcaneum. Melius in Hebræo habetur: Ipsa conteret caput tuum, et tu conteres calcaneum ejus, quia et nostri gressus præpediuntur a colubro, et Dominus conteret Satan sub pedibus ejus.
3.15 Inimicitias ponam between you(sg) and mulierem. Ipsa conteret caput tuum, etc. GREG. l. I Mor., c. 38 Caput serpentis conterere, it_is initia suggestionis by_hand sollicitæ considerationis from cordis aditu exstirpare; who when/with away initio deprehenditur, percutere calcaneo molitur, because which the_first tentatione not/no percutit, decipere in fine tendit. When/But_if however heart in tentatione corrumpitur, sequentis actionis medietas and terminus away hoste possidetur, because totam sibi arborem fructus ferre conspicit, how veneni dente in radice vitiavit. HIERON. Ipsa servabit calcaneum tuum, and you conteres his calcaneum. Melius in Hebræo habetur: Ipsa conteret caput tuum, and you conteres calcaneum his, because and our gressus præpediuntur from colubro, and Master conteret Satan under feet his.
3:15 hostility: The prophet Isaiah envisions the day when the Messiah’s kingdom will restore all of creation to a harmonious state like the Garden of Eden before humans sinned (see Isa 11:8).
• her offspring (literally her seed): This collective noun can refer to a single descendant or many. The ancient Near Eastern concept of corporate solidarity (e.g., “you and your descendants,” Gen 28:14) is also behind this description of the ongoing hostility that would exist between humans and snakes. The pattern is set using singular terms (He . . . you). Christian interpreters have traditionally understood this verse as a prophecy of Christ, the seed of Abraham and the culmination of the woman’s seed (Gal 3:16; 4:4).
• strike: The striking of his heel is a reference to the suffering of God’s servant (see Isa 53), while striking the serpent’s head—a more definitive blow—is ultimately fulfilled in Christ’s death, resurrection, and final victory over Satan (1 Cor 15:55-57; Rev 12:7-9; 20:7-10).
The Fall
Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.
Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).
The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).
Passages for Further Study
Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14
וְאֵיבָ֣ה אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ
and=hostility I_will_put/place between=you(ms) and=between the=woman and=between your(ms)=seed/fruit and=between her/its=seed/fruit
Alternate translation: “I will also cause you and the woman to be enemies with each other, and your offspring and her offspring to also be enemies.”
ה֚וּא
he/it
The pronoun He is ambiguous here. It could refer to: (1) the woman’s descendant (Jesus) who would one day come to earth as the Messiah/Christ; or (2) the woman’s descendants who will constantly be enemies of the snake’s descendants. If you follow the first interpretation, this would be the first prophecy in the Bible about the Messiah/Christ (“the Anointed One” or “the Promised Savior King”) who would come to earth and destroy Satan’s power (Hebrews 2:14). You could include that information in a footnote. Alternate translation: “In fact, her offspring” or “In fact, one of her descendants”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב
he/it_will_crush/cover_over=you(ms) head and=you(ms) you(ms)_will_crush/cover_over=him/it heel/hoof//track
This is figurative language that Satan will harm the Messiah, but the Messiah will destroy him. For some languages it is better to switch the order of these clauses and say, “In fact, you will strike/bite/bruise the heel of one of her descendants, but he will strike/crush your head.” Do what is best in your language. Alternate translation: “will crush your head, and you will bruise his heel.”