Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yehoshua and the Israeli elders tore their clothes in grief and fell to their knees in front of Yahweh’s box until evening, throwing dust onto their heads in despair.
OET-LV And_tore Yəhōshūˊa/(Joshua) clothes_his and_fell on his/its_faces/face towards_land to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ark of_YHWH until the_evening he and_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) and_put dust on heads_their.
UHB וַיִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗יו וַיִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨יו אַ֜רְצָה לִפְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהוָה֙ עַד־הָעֶ֔רֶב ה֖וּא וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲל֥וּ עָפָ֖ר עַל־רֹאשָֽׁם׃ ‡
(vayyiqraˊ yəhōshuˊa simlotāyv vayyipol ˊal-pānāyv ʼarʦāh lifənēy ʼₐrōn yhwh ˊad-hāˊereⱱ hūʼ vəziqnēy yisrāʼēl vayyaˊₐlū ˊāfār ˊal-roʼshām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διέῤῥηξεν Ἰησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ· καὶ ἔπεσεν Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον Κυρίου ἕως ἑσπέρας, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ· καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
(Kai dieɽɽaʸxen Yaʸsous ta himatia autou; kai epesen Yaʸsous epi taʸn gaʸn epi prosōpon enantion Kuriou heōs hesperas, autos kai hoi presbuteroi Israaʸl; kai epebalonto ⱪoun epi tas kefalas autōn. )
BrTr And Joshua tore his garments; and Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they cast dust on their heads.
ULT And Joshua tore his garments and fell on his face to the earth before the face of the Box of Yahweh until the evening, he and the elders of Israel. And they caused dust to go up on their heads.
UST Joshua and the other Israeli leaders tore their clothes because they were very sad about being defeated. They prostrated themselves on the ground in front of the Sacred Tent in which was the sacred chest. They stayed there until that evening. They also threw dirt on their heads to show that they were very sad about what had happened.
BSB § Then Joshua tore his clothes and fell facedown before the ark of the LORD until evening, as did the elders of Israel; and they all sprinkled dust on their heads.
OEB Then Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before Jehovah until the evening, together with the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
WEBBE Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before the LORD’s ark until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
WMBB (Same as above)
NET Joshua tore his clothes; he and the leaders of Israel lay face down on the ground before the ark of the Lord until evening and threw dirt on their heads.
LSV And Joshua tears his garments, and falls on his face to the earth before the Ark of YHWH until the evening, he and [the] elderly of Israel, and they cause dust to go up on their head.
FBV Joshua ripped his clothes[fn] and fell down with his face to the ground in front of the Ark of the Lord until the evening. The elders did likewise, and he and the elders threw dust on their heads.
7:6 A symbol of grief.
T4T Joshua and the other Israeli leaders tore their clothes because they were very sad about being defeated. They prostrated themselves on the ground in front of the Sacred Tent in which was the sacred chest. They stayed there until that evening. They also threw dirt on their heads to show that they were very sad about what had happened.
LEB And Joshua tore his clothes and fell to the ground on his face before the ark of Yahweh until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.[fn]
7:6 Hebrew “head”
BBE Then Joshua, in great grief, went down on the earth before the ark of the Lord till the evening, and all the chiefs of Israel with him, and they put dust on their heads.
Moff and Joshua tore his clothes and fell to the ground upon his face before the ark of the Eternal till evening, he and the sheikhs of Israel, with dust upon their heads.
JPS And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
ASV And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
DRA But Josue rent his garments, and fell flat on the ground before the ark of the Lord until the evening, both he and all the ancients of Israel: and they put dust upon their heads.
YLT And Joshua rendeth his garments, and falleth on his face to the earth before the ark of Jehovah till the evening, he and the elders of Israel, and they cause dust to go up on their head.
Drby And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel, and threw dust upon their heads.
RV And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
Wbstr And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
KJB-1769 ¶ And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
KJB-1611 ¶ And Ioshua rent his clothes, and fell to the earth vpon his face, before the Arke of the LORD, vntill the euentide, he and the Elders of Israel, and put dust vpon their heads.
(¶ And Yoshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face, before the Ark of the LORD, until the euentide, he and the Elders of Israel, and put dust upon their heads.)
Bshps And Iosuah rent his clothes, & fell to the earth vpo his face before the arke of the Lorde vntill the euentide, he and the elders of Israel, and put earth vpon their heades.
(And Yoshua rent his clothes, and fell to the earth upo his face before the ark of the Lord until the euentide, he and the elders of Israel, and put earth upon their heads.)
Gnva Then Ioshua rent his clothes, and fell to the earth vpon his face before the Arke of the Lord, vntill the euentide, he, and the Elders of Israel, and put dust vpon their heads.
(Then Yoshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the Ark of the Lord, until the euentide, he, and the Elders of Israel, and put dust upon their heads. )
Cvdl As for Iosua he rente his clothes, and fell vpon his face vnto the earth before the Arke of the LORDE, vntill the eueninge, with the Elders of Israel, and cast dust vpon their heades.
(As for Yoshua he rente his clothes, and fell upon his face unto the earth before the Ark of the LORD, until the eveninge, with the Elders of Israel, and cast dust upon their heads.)
Wycl Sotheli Josue torente hise clothis, and felde lowe to the erthe bifor the arke of the Lord, `til to euentid, as wel he, as alle the elde men of Israel; and thei castiden powdir on her heedis.
(Truly Yosue torente his clothes, and field lowe to the earth before the ark of the Lord, `til to euentid, as well he, as all the elde men of Israel; and they cast/throw powder on her heads.)
Luth Josua aber zerriß seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des HErr’s bis auf den Abend, samt den Ältesten Israels, und warfen Staub auf ihre Häupter.
(Yosua but zerriß his clothes and fiel on his face to earth before/in_front_of the/of_the box/chest the LORD’s until on the Abend, samt the elders Israels, and warfen dust on their/her Häupter.)
ClVg Josue vero scidit vestimenta sua, et pronus cecidit in terram coram arca Domini usque ad vesperam, tam ipse quam omnes senes Israël: miseruntque pulverem super capita sua,
(Yosue vero scidit clothes sua, and pronus fell in the_earth/land before box Master until to vesperam, tam exactly_that/himself how everyone senes Israel: miseruntque pulverem over capita sua, )
7:6 Israel’s leaders tore their clothing and threw dust on their heads, common public gestures of grief or despair in the ancient Near East. By falling face down before the Ark of the Lord, Joshua belatedly acknowledged that Israel needed God’s direction in the battle against Ai.
Community Responsibility: Achan’s Sin
Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?
Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.
If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.
But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?
To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.
Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.
None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21
Note 1 topic: translate-symaction
וַיִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗יו
(Some words not found in UHB: and,tore Yəhōshūˊa/(Joshua) clothes,his and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=faces/face towards=land to=(the)_face_of/in_front_of/before ark YHWH until the,evening he/it and,elders Yisrael and,put dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their )
Joshua tore his garments as a symbolic act to show his grief and distress. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “And Joshua tore his garments to express his grief and distress”
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨יו אַ֜רְצָה
(Some words not found in UHB: and,tore Yəhōshūˊa/(Joshua) clothes,his and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=faces/face towards=land to=(the)_face_of/in_front_of/before ark YHWH until the,evening he/it and,elders Yisrael and,put dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their )
See how you translated the phrase fell on his face to the earth in 5:14. Alternate translation: “and knelt down and touched his face to the ground”
Note 3 topic: translate-symaction
וַיַּעֲל֥וּ עָפָ֖ר עַל־רֹאשָֽׁם
(Some words not found in UHB: and,tore Yəhōshūˊa/(Joshua) clothes,his and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=faces/face towards=land to=(the)_face_of/in_front_of/before ark YHWH until the,evening he/it and,elders Yisrael and,put dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their )
Joshua put dust on his head as a further symbolic act done to show grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “And they made dust go up on their heads to show their grief”