Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JOS 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 7:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yehoshua and the Israeli elders tore their clothes in grief and fell to their knees in front of Yahweh’s box until evening, throwing dust onto their heads in despair.

OET-LVAnd_tore Yəhōshūˊa/(Joshua) clothes_his and_fell on his/its_faces/face towards_land to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ark of_YHWH until the_evening he and_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) and_put dust on heads_their.

UHBוַ⁠יִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗י⁠ו וַ⁠יִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨י⁠ו אַ֜רְצָ⁠ה לִ⁠פְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהוָה֙ עַד־הָ⁠עֶ֔רֶב ה֖וּא וְ⁠זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠יַּעֲל֥וּ עָפָ֖ר עַל־רֹאשָֽׁ⁠ם׃
   (va⁠yyiqraˊ yəhōshuˊa simlotāy⁠v va⁠yyipol ˊal-pānāy⁠v ʼarʦā⁠h li⁠fənēy ʼₐrōn yhwh ˊad-hā⁠ˊereⱱ hūʼ və⁠ziqnēy yisrāʼēl va⁠yyaˊₐlū ˊāfār ˊal-roʼshā⁠m.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Joshua tore his garments and fell on his face to the earth before the face of the Box of Yahweh until the evening, he and the elders of Israel. And they caused dust to go up on their heads.

USTJoshua and the other Israeli leaders tore their clothes because they were very sad about being defeated. They prostrated themselves on the ground in front of the Sacred Tent in which was the sacred chest. They stayed there until that evening. They also threw dirt on their heads to show that they were very sad about what had happened.


BSB  § Then Joshua tore his clothes and fell facedown before the ark of the LORD until evening, as did the elders of Israel; and they all sprinkled dust on their heads.

OEBThen Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before Jehovah until the evening, together with the elders of Israel; and they put dust upon their heads.

WEBJoshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before Yahweh’s ark until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.

WMBJoshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before the LORD’s ark until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.

NETJoshua tore his clothes; he and the leaders of Israel lay face down on the ground before the ark of the Lord until evening and threw dirt on their heads.

LSVAnd Joshua tears his garments, and falls on his face to the earth before the Ark of YHWH until the evening, he and [the] elderly of Israel, and they cause dust to go up on their head.

FBVJoshua ripped his clothes[fn] and fell down with his face to the ground in front of the Ark of the Lord until the evening. The elders did likewise, and he and the elders threw dust on their heads.


7:6 A symbol of grief.

T4TJoshua and the other Israeli leaders tore their clothes because they were very sad about being defeated. They prostrated themselves on the ground in front of the Sacred Tent in which was the sacred chest. They stayed there until that evening. They also threw dirt on their heads to show that they were very sad about what had happened.

LEBAnd Joshua tore his clothes and fell to the ground on his face before the ark of Yahweh until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.[fn]


?:? Hebrew “head”

BBEThen Joshua, in great grief, went down on the earth before the ark of the Lord till the evening, and all the chiefs of Israel with him, and they put dust on their heads.

Moffand Joshua tore his clothes and fell to the ground upon his face before the ark of the Eternal till evening, he and the sheikhs of Israel, with dust upon their heads.

JPSAnd Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.

ASVAnd Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.

DRABut Josue rent his garments, and fell flat on the ground before the ark of the Lord until the evening, both he and all the ancients of Israel: and they put dust upon their heads.

YLTAnd Joshua rendeth his garments, and falleth on his face to the earth before the ark of Jehovah till the evening, he and the elders of Israel, and they cause dust to go up on their head.

DrbyAnd Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel, and threw dust upon their heads.

RVAnd Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.

WbstrAnd Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.

KJB-1769¶ And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.

KJB-1611¶ And Ioshua rent his clothes, and fell to the earth vpon his face, before the Arke of the LORD, vntill the euentide, he and the Elders of Israel, and put dust vpon their heads.
   (¶ And Yoshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face, before the Ark of the LORD, until the euentide, he and the Elders of Israel, and put dust upon their heads.)

BshpsAnd Iosuah rent his clothes, & fell to the earth vpo his face before the arke of the Lorde vntill the euentide, he and the elders of Israel, and put earth vpon their heades.
   (And Yosuah rent his clothes, and fell to the earth upo his face before the ark of the Lord until the euentide, he and the elders of Israel, and put earth upon their heads.)

GnvaThen Ioshua rent his clothes, and fell to the earth vpon his face before the Arke of the Lord, vntill the euentide, he, and the Elders of Israel, and put dust vpon their heads.
   (Then Yoshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the Ark of the Lord, until the euentide, he, and the Elders of Israel, and put dust upon their heads.)

CvdlAs for Iosua he rente his clothes, and fell vpon his face vnto the earth before the Arke of the LORDE, vntill the eueninge, with the Elders of Israel, and cast dust vpon their heades.
   (As for Yosua he rente his clothes, and fell upon his face unto the earth before the Ark of the LORD, until the eveninge, with the Elders of Israel, and cast dust upon their heads.)

WycSotheli Josue torente hise clothis, and felde lowe to the erthe bifor the arke of the Lord, `til to euentid, as wel he, as alle the elde men of Israel; and thei castiden powdir on her heedis.
   (Truly Yosue torente his clothes, and field lowe to the earth before the ark of the Lord, `til to euentid, as well he, as all the elde men of Israel; and they cast/throw powder on her heads.)

LuthJosua aber zerriß seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des HErr’s bis auf den Abend, samt den Ältesten Israels, und warfen Staub auf ihre Häupter.
   (Yosua but zerriß his clothes and fiel on his face to earth before/in_front_of the/of_the box/chest the LORD’s until on the Abend, samt the elders Israels, and warfen dust on their/her Häupter.)

ClVgJosue vero scidit vestimenta sua, et pronus cecidit in terram coram arca Domini usque ad vesperam, tam ipse quam omnes senes Israël: miseruntque pulverem super capita sua,
   (Yosue vero scidit clothes sua, and pronus fell in the_earth/land coram box Master until to vesperam, tam himself how everyone senes Israel: miseruntque pulverem over capita sua,)

BrTrAnd Joshua tore his garments; and Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they cast dust on their heads.

BrLXXΚαὶ διέῤῥηξεν Ἰησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ· καὶ ἔπεσεν Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον Κυρίου ἕως ἑσπέρας, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ· καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
   (Kai dieɽɽaʸxen Yaʸsous ta himatia autou; kai epesen Yaʸsous epi taʸn gaʸn epi prosōpon enantion Kuriou heōs hesperas, autos kai hoi presbuteroi Israaʸl; kai epebalonto ⱪoun epi tas kefalas autōn.)


TSNTyndale Study Notes:

7:6 Israel’s leaders tore their clothing and threw dust on their heads, common public gestures of grief or despair in the ancient Near East. By falling face down before the Ark of the Lord, Joshua belatedly acknowledged that Israel needed God’s direction in the battle against Ai.

TTNTyndale Theme Notes:

Community Responsibility: Achan’s Sin

Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?

Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.

If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.

But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?

To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.

Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.

None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).

Passages for Further Study

Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗י⁠ו

and,tore Yəhōshūˊa/(Joshua) clothes,his

In that culture the act of tearing one’s clothes was a symbolic act done to show grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “And Joshua tore his garments in grief” or “And Joshua tore his garments in distress”

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨י⁠ו אַ֜רְצָ⁠ה

and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=faces/face towards=land

See how you translated the phrase fell on his face to the earth in 5:14.

Note 3 topic: translate-symaction

וַ⁠יַּעֲל֥וּ עָפָ֖ר עַל־רֹאשָֽׁ⁠ם

and,put dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their

In that culture the act of putting dust on one’s head was a symbolic act done to show grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “And they caused dust to go up on their heads to show their grief”

BI Jos 7:6 ©