Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 53 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [he_was]_despised and_rejected of_people a_man of_pains and_acquainted_with of_sickness and_like_hide of_face from_him/it [he_was]_despised and_not esteemed_him.
UHB נִבְזֶה֙ וַחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹב֖וֹת וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃ ‡
(niⱱzeh vaḩₐdal ʼīshim ʼiysh makʼoⱱōt viydūˊa ḩolī ūkəmaştēr pānīm mimmennū niⱱzeh vəloʼ ḩₐshaⱱnuhū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον, καὶ ἐκλεῖπον παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων· ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν, καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη, καὶ οὐκ ἐλογίσθη.
(Alla to eidos autou atimon, kai ekleipon para tous huious tōn anthrōpōn; anthrōpos en plaʸgaʸ ōn, kai eidōs ferein malakian, hoti apestraptai to prosōpon autou, aʸtimasthaʸ, kai ouk elogisthaʸ. )
BrTr But his form was ignoble, and inferior to that of the children of men; he was a man in suffering, and acquainted with the bearing of sickness, for his face is turned from us: he was dishonoured, and not esteemed.
ULT He was despised and rejected of men;
⇔ a man of sorrows, and acquainted with illness,
⇔ and like one from whom men hide their faces,
⇔ despised, and we considered him nothing.
UST People will despise and reject him.
⇔ He will endure much pain, and he will suffer much.
⇔ Because his face will be very disfigured, people will not want to look at him; he will not even look human any more;
⇔ people will despise him and think that he is not worth paying any attention to.
BSB He was despised and rejected by men,
⇔ a man of sorrows, acquainted with grief.
⇔ Like one from whom men hide their faces,
⇔ He was despised, and we esteemed Him not.
OEB ⇔ He was spurned and forsaken of men,
⇔ familiar with suffering and pain;
⇔ as one from whom men hide their faces,
⇔ he was spurned and we heeded him not.
WEBBE He was despised
⇔ and rejected by men,
⇔ a man of suffering
⇔ and acquainted with disease.
⇔ He was despised as one from whom men hide their face;
⇔ and we didn’t respect him.
WMBB (Same as above)
MSG (2-6)The servant grew up before God—a scrawny seedling,
a scrubby plant in a parched field.
There was nothing attractive about him,
nothing to cause us to take a second look.
He was looked down on and passed over,
a man who suffered, who knew pain firsthand.
One look at him and people turned away.
We looked down on him, thought he was scum.
But the fact is, it was our pains he carried—
our disfigurements, all the things wrong with us.
We thought he brought it on himself,
that God was punishing him for his own failures.
But it was our sins that did that to him,
that ripped and tore and crushed him—our sins!
He took the punishment, and that made us whole.
Through his bruises we get healed.
We’re all like sheep who’ve wandered off and gotten lost.
We’ve all done our own thing, gone our own way.
And God has piled all our sins, everything we’ve done wrong,
on him, on him.
NET He was despised and rejected by people,
⇔ one who experienced pain and was acquainted with illness;
⇔ people hid their faces from him;
⇔ he was despised, and we considered him insignificant.
LSV He is despised, and left of men,
A Man of pains, and acquainted with sickness,
And as one hiding the face from us,
He is despised, and we did not esteem Him.
FBV People despised him and rejected him. He was a man who really suffered and who experienced the deepest pain. We treated him like someone you turn away from in disgust—we despised him and had no respect for him.
T4T People will despise and reject him. {He will be despised and rejected.}
⇔ He will endure much pain, and he will suffer much.
⇔ Because his face will be very disfigured, people will not want to look at him;
⇔ people will despise him and think that he is not worth paying any attention to.
LEB • He was despised and rejected by men, a man of suffering, and acquainted with[fn] sickness, • and like[fn] he was despised, • and we did not hold him in high regard.
BBE Men made sport of him, turning away from him; he was a man of sorrows, marked by disease; and like one from whom men's faces are turned away, he was looked down on, and we put no value on him.
Moff No Moff ISA book available
JPS He was despised, and forsaken of men, a man of pains, and acquainted with disease, and as one from whom men hide their face: he was despised, and we esteemed him not.
ASV He was despised, and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and as one from whom men hide their face he was despised; and we esteemed him not.
DRA Despised, and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity: and his look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not.
YLT He is despised, and left of men, A man of pains, and acquainted with sickness, And as one hiding the face from us, He is despised, and we esteemed him not.
Drby He is despised and left alone of men; a man of sorrows, and acquainted with grief, and like one from whom [men] hide their faces; — despised, and we esteemed him not.
RV He was despised, and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and as one from whom men hide their face he was despised, and we esteemed him not.
Wbstr He is despised and rejected by men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
KJB-1769 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.[fn]
53.3 we hid…: or, he hid as it were his face from us: Heb. as an hiding of faces from him, or, from us
KJB-1611 [fn][fn]He is despised and reiected of men, a man ofsorrows, and acquainted with griefe: and we hid as it were our faces from him; hee was despised, and wee esteemed him not.
(He is despised and rejected of men, a man ofsorrows, and acquainted with griefe: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.)
53:3 Chap. 32. 14. mar. 9.12.
53:3 Or, he hid as it were his face from vs. Heb. as a hiding of faces from him or from vs.
Bshps He is dispised and abhorred of men, he is such a man as hath good experience of sorowes and infirmities: We haue reckened hym so vile, that we hyd our faces from hym.
(He is dispised and abhorred of men, he is such a man as hath/has good experience of sorrows and infirmities: We have reckened him so vile, that we hid our faces from him.)
Gnva He is despised and reiected of men: he is a man full of sorowes and hath experience of infirmities: we hidde as it were our faces from him: he was despised and we esteemed him not.
(He is despised and rejected of men: he is a man full of sorrows and hath/has experience of infirmities: we hid as it were our faces from him: he was despised and we esteemed him not. )
Cvdl He shalbe the most symple & despised of all, which yet hath good experience of sorowes & infirmities. We shal reken him so symple & so vyle, that we shal hyde oure faces fro him.
(He shall be the most symple and despised of all, which yet hath/has good experience of sorrows and infirmities. We shall reken him so symple and so vyle, that we shall hyde our faces from him.)
Wycl and we desiriden hym, dispisid, and the laste of men, a man of sorewis, and knowynge sikenesse. And his cheer was as hid and dispisid; wherfor and we arettiden not hym.
(and we desiriden him, dispisid, and the last of men, a man of sorrows, and knowing sikenesse. And his cheer was as hid and dispisid; wherfor and we arettiden not him.)
Luth Er war der Allerverachtetste und Unwerteste, voller Schmerzen und Krankheit. Er war so verachtet, daß man das Angesicht vor ihm verbarg; darum haben wir ihn nichts geachtet.
(He what/which the/of_the Allerverachtetste and Unwerteste, voller Schmerzen and Krankheit. He what/which so verachtet, that man the face before/in_front_of him verbarg; therefore have we/us him/it nothing geachtet.)
ClVg despectum, et novissimum virorum, virum dolorum, et scientem infirmitatem, et quasi absconditus vultus ejus et despectus, unde nec reputavimus eum.
(despectum, and novissimum of_men, virum dolorum, and scientem infirmitatem, and as_if absconditus vultus his and despectus, whence but_not reputavimus him. )
53:3 a man of sorrows, acquainted with deepest grief (or a man of pains, acquainted with illness): The servant would fully experience the effects of sin and the Fall.
• we did not care: Because people would fail to see how such a weak, insignificant person could do anything beneficial for them, they would be unconcerned about his suffering.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) He was despised and rejected by people
(Some words not found in UHB: despised and,rejected men (a)_man suffering and,acquainted_with sickness and,like,hide faces from=him/it despised and=not esteemed,him )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People considered him as nothing and rejected him”
(Occurrence 0) a man of sorrows
(Some words not found in UHB: despised and,rejected men (a)_man suffering and,acquainted_with sickness and,like,hide faces from=him/it despised and=not esteemed,him )
Alternate translation: “a man knowing all kinds of sadness”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) from whom men hide their faces
(Some words not found in UHB: despised and,rejected men (a)_man suffering and,acquainted_with sickness and,like,hide faces from=him/it despised and=not esteemed,him )
“Face” represents a person’s attention or fellowship. Hiding one’s face means to turn away from someone. Alternate translation: “from whom people turn away”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) he was despised
(Some words not found in UHB: despised and,rejected men (a)_man suffering and,acquainted_with sickness and,like,hide faces from=him/it despised and=not esteemed,him )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they considered him to be worthless”