Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then they yelled and threw some of their clothes down onto the ground and threw dust up into the air.
OET-LV and them Crying_out, and throwing_down their clothes, and throwing dust into the air,
SR-GNT Κραυγαζόντων τε αὐτῶν, καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα, ‡
(Kraugazontōn te autōn, kai ɽiptountōn ta himatia, kai koniorton ballontōn eis ton aera,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as they were shouting and casting off their outer garments, and throwing dust into the air,
UST And while they were shouting, they took off their robes and threw dirt into the air.
BSB § As they were shouting and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
BLB And they were crying out and casting off the garments and throwing dust into the air.
AICNT And as they were shouting and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
OEB As they were shouting, tearing off their clothes, and throwing dust in the air,
WEB As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
NET While they were screaming and throwing off their cloaks and tossing dust in the air,
LSV And they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,
FBV They screamed and tore off their coats and threw dust into the air.
TCNT As they were crying out, throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
T4T While they continued shouting, “Kill him!” they took off their cloaks and threw dust into the air, which showed how angry they were.
LEB And while[fn] they were screaming and throwing offtheir[fn] cloaks and throwing dust into the air,
?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were screaming”)
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And while they were crying out, and pulling off their clothing, and sending dust into the air,
MOF No MOF ACTs book available
ASV And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
DRA And as they cried out and threw off their garments, and cast dust into the air,
YLT And they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,
DBY And as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust into the air,
RV And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
WBS And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
KJB And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
(And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, )
BB And as they cryed, and caste of their clothes, and threwe dust into the ayre,
(And as they cried, and cast/threw of their clothes, and threwe dust into the ayre,)
GNV And as they cried and cast off their clothes, and threw dust into the aire,
CB But as they cried, and cast of their clothes, & thrue dust in to the ayre,
(But as they cried, and cast of their clothes, and thrue dust in to the ayre,)
TNT And as they cryed and cast of their clothes and thrue dust into the ayer
(And as they cried and cast of their clothes and thrue dust into the ayer )
WYC And whanne thei crieden, and kesten awei her clothis, and threwen dust in to the eir,
(And when they cried, and cast/throw away her clothes, and threwen dust in to the eir,)
LUT Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,
(So they/she/them but schrieen and ihre clothes abwarfen and the Staub in the Luft warfen,)
CLV Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem,
(Vociferantibus however eis, and proyicientibus clothes sua, and pulverem yactantibus in aërem, )
UGNT κραυγαζόντων τε αὐτῶν, καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
(kraugazontōn te autōn, kai ɽiptountōn ta himatia, kai koniorton ballontōn eis ton aera,)
SBL-GNT ⸀κραυγαζόντων ⸀τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
(⸀kraugazontōn ⸀te autōn kai ɽiptountōn ta himatia kai koniorton ballontōn eis ton aera, )
TC-GNT [fn]Κραζόντων [fn]δὲ αὐτῶν, καὶ [fn]ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
(Krazontōn de autōn, kai ɽiptountōn ta himatia, kai koniorton ballontōn eis ton aera,)
22:23 κραζοντων ¦ κραυγαζοντων ANT BYZ CT PCK TR
22:23 δε ¦ τε ECM* NA SBL TH WH
22:23 ριπτουντων ¦ ριπτοντων ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:23 The crowd’s yelling, throwing off their coats, and tossing handfuls of dust into the air were probably ritual responses to perceived blasphemy. They opposed and tried to thwart Paul’s words that suggested the inclusion of Gentiles (22:21). Cp. Luke 4:16-30.
Note 1 topic: translate-symaction
ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια
throwing_down their clothes
When the people in the crowd removed their outer garments, this was at least a symbolic action indicating that they felt they should stone Paul to death. They took off their long robes as they would have done in order to throw stones at Paul more easily. But some of the people may actually have intended to try to stone Paul even though he was in the custody of the Roman soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “casting off their outer garments as if they were going to throw stones at Paul to kill him”
Note 2 topic: translate-symaction
κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα
dust casting into the air
This could mean: (1) that the people in the crowd were throwing dust into the air to symbolize how they wanted to throw stones at Paul, who was on the steps above them. Alternate translation: “throwing dust into the air as if they were throwing stones at Paul” (2) that the people in the crowd were doing this to demonstrate how angry they were. Alternate translation: “angrily throwing dust into the air”