Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they yelled and threw some of their clothes down onto the ground and threw dust up into the air.

OET-LVand them Crying_out, and throwing_down their clothes, and throwing dust into the air,

SR-GNTΚραυγαζόντων τε αὐτῶν, καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
   (Kraugazontōn te autōn, kai ɽiptountōn ta himatia, kai koniorton ballontōn eis ton aera,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as they were shouting and casting off their outer garments, and throwing dust into the air,

USTAnd while they were shouting, they took off their robes and threw dirt into the air.

BSB  § As they were shouting and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,

BLBAnd they were crying out and casting off the garments and throwing dust into the air.


AICNTAnd as they were shouting and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,

OEBAs they were shouting, tearing off their clothes, and throwing dust in the air,

WEBBEAs they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,

WMBB (Same as above)

NETWhile they were screaming and throwing off their cloaks and tossing dust in the air,

LSVAnd they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,

FBVThey screamed and tore off their coats and threw dust into the air.

TCNTAs they were crying out, throwing off their cloaks and flinging dust into the air,

T4TWhile they continued shouting, “Kill him!” they took off their cloaks and threw dust into the air, which showed how angry they were.

LEBAnd while[fn] they were screaming and throwing off their[fn] cloaks and throwing dust into the air,


22:23 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were screaming”)

22:23 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAnd while they were crying out, and pulling off their clothing, and sending dust into the air,

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAnd when they continued their furious shouts, throwing their clothes into the air and flinging dust about,

ASVAnd as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,

DRAAnd as they cried out and threw off their garments, and cast dust into the air,

YLTAnd they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,

DrbyAnd as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust into the air,

RVAnd as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,

WbstrAnd as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,

KJB-1769And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,

KJB-1611And as they cried out, and cast off their clothes, & threw dust into the aire,
   (And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the aire,)

BshpsAnd as they cryed, and caste of their clothes, and threwe dust into the ayre,
   (And as they cried, and cast/threw of their clothes, and threwe dust into the ayre,)

GnvaAnd as they cried and cast off their clothes, and threw dust into the aire,

CvdlBut as they cried, and cast of their clothes, & thrue dust in to the ayre,
   (But as they cried, and cast of their clothes, and thrue dust in to the ayre,)

TNTAnd as they cryed and cast of their clothes and thrue dust into the ayer
   (And as they cried and cast of their clothes and thrue dust into the ayer )

WyclAnd whanne thei crieden, and kesten awei her clothis, and threwen dust in to the eir,
   (And when they cried, and cast/throw away her clothes, and threwen dust in to the eir,)

LuthDa sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,
   (So they/she/them but shouted/screamed and their/her clothes abwarfen and the dust in the Luft warfen,)

ClVgVociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem,
   (Vociferantibus however eis, and proyicientibus clothes sua, and pulverem yactantibus in aërem, )

UGNTκραυγαζόντων τε αὐτῶν, καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
   (kraugazontōn te autōn, kai ɽiptountōn ta himatia, kai koniorton ballontōn eis ton aera,)

SBL-GNT⸀κραυγαζόντων ⸀τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
   (⸀kraugazontōn ⸀te autōn kai ɽiptountōn ta himatia kai koniorton ballontōn eis ton aera,)

TC-GNT[fn]Κραζόντων [fn]δὲ αὐτῶν, καὶ [fn]ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
   (Krazontōn de autōn, kai ɽiptountōn ta himatia, kai koniorton ballontōn eis ton aera, )


22:23 κραζοντων ¦ κραυγαζοντων ANT BYZ CT PCK TR

22:23 δε ¦ τε ECM NA SBL TH WH

22:23 ριπτουντων ¦ ριπτοντων ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:23 The crowd’s yelling, throwing off their coats, and tossing handfuls of dust into the air were probably ritual responses to perceived blasphemy. They opposed and tried to thwart Paul’s words that suggested the inclusion of Gentiles (22:21). Cp. Luke 4:16-30.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια

throwing_down their clothes

When the people in the crowd removed their outer garments, this was at least a symbolic action indicating that they felt they should stone Paul to death. They took off their long robes as they would have done in order to throw stones at Paul more easily. But some of the people may actually have intended to try to stone Paul even though he was in the custody of the Roman soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: [casting off their outer garments as if they were going to throw stones at Paul to kill him]

Note 2 topic: translate-symaction

κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα

dust casting into the air

This could mean: (1) that the people in the crowd were throwing dust into the air to symbolize how they wanted to throw stones at Paul, who was on the steps above them. Alternate translation: [throwing dust into the air as if they were throwing stones at Paul] (2) that the people in the crowd were doing this to demonstrate how angry they were. Alternate translation: [angrily throwing dust into the air]

BI Acts 22:23 ©