Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 52 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Just_as they_were_appalled at_you many_[people] so [was]_a_disfigurement from_man appearance_his and_form_his from_(the)_sons of_humankind.
UHB כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲר֖וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃ ‡
(kaʼₐsher shāməmū ˊāleykā rabim kēn-mishḩat mēʼiysh marʼēhū vətoʼₐrō mibənēy ʼādām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As many were horrified at you—
⇔ so disfigured beyond any man was his appearance,
⇔ and his form beyond any sons of man,
UST But many people will be appalled when they see what has happened to him.
⇔ Because he was beaten very badly, his appearance will be changed;
⇔ people will hardly recognize that he is a human.
BSB Just as many were appalled at Him [fn]—
⇔ His appearance was disfigured beyond that of any man,
⇔ and His form was marred beyond human likeness—
52:14 Syriac; Hebrew at You
OEB And as many were erstwhile appalled at his fate
⇔ (And kings at his destiny shuddered),
WEBBE Just as many were astonished at you—
⇔ his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men—
WMBB (Same as above)
NET (just as many were horrified by the sight of you)
⇔ he was so disfigured he no longer looked like a man;
LSV As many have been astonished at You
(His appearance so marred by man,
And His form by sons of men),
FBV But many were horrified by him,[fn] so disfigured in appearance, no longer looking like a man, so unlike anyone human.
52:14 “Him”: This is the reading of the Syriac and the Targums. Hebrew has “you.”
T4T But many people will be appalled when they see what has happened to him.
⇔ Because of his being beaten very badly, his appearance will be changed;
⇔ people will hardly recognize that he is a human.
LEB • such was his appearance beyond human disfigurement, • and his form beyond the sons of mankind—
BBE As peoples were surprised at him, And his face was not beautiful, so as to be desired: his face was so changed by disease as to be unlike that of a man, and his form was no longer that of the sons of men.
Moff No Moff ISA book available
JPS According as many were appalled at thee — so marred was his visage unlike that of a man, and his form unlike that of the sons of men —
ASV Like as many were astonished at thee (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men),
DRA As many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men.
YLT As astonished at thee have been many, (So marred by man his appearance, And his form by sons of men.)
Drby As many were astonished at thee — his visage was so marred more than any man, and his form more than the children of men
RV Like as many were astonied at thee, (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men,)
Wbstr As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
KJB-1769 As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
(As many were astonished at thee/you; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: )
KJB-1611 [fn]As many were astonied at thee (his visage was so marred more then any man, and his forme more then the sonnes of men:)
(As many were astonished at thee/you (his visage was so marred more then any man, and his forme more then the sons of men:))
52:14 Cha.53.3.
Bshps Lyke as the multitude shall wonder vpon hym, because his face shalbe so defourmed and not as mans face, his beautie like no man:
(Lyke as the multitude shall wonder upon him, because his face shall be so defourmed and not as mans face, his beauty like no man:)
Gnva As many were astonied at thee (his visage was so deformed of men, and his forme of the sonnes of men) so shall hee sprinkle many nations: the Kings shall shut their mouthes at him: for that which had not bene tolde them, shall they see, and that which they had not heard, shall they vnderstande.
(As many were astonished at thee/you (his visage was so deformed of men, and his forme of the sons of men) so shall he sprinkle many nations: the Kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them, shall they see, and that which they had not heard, shall they understand. )
Cvdl Like as ye multitude shal wodre vpon him, because his face shalbe so deformed & not as a mans face, & his bewtie like no man:
(Like as ye/you_all multitude shall wodre upon him, because his face shall be so deformed and not as a mans face, and his bewtie like no man:)
Wyc As many men wondriden on hym, so his biholdyng schal be with out glorie among men, and the fourme of hym among the sones of men.
(As many men wondered on him, so his biholdyng shall be with out glory among men, and the fourme of him among the sons of men.)
Luth daß sich viele über dir ärgern werden, weil seine Gestalt häßlicher ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder.
(daß itself/yourself/themselves viele above you/to_you ärgern become, because his Gestalt häßlicher is because anderer Leute and his Ansehen because the/of_the Menschenkinder.)
ClVg Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum.[fn]
(Sicut obstupuerunt over you(sg) multi, so inglorius will_be between men aspectus his, and forma his between filios of_men. )
52.14 Sicut obstupuerunt. Non servatur ordo historiæ. Superius enim loquebatur propheta in persona Patris de ascensione Filii, et subito ad passionem rediit.
52.14 Sicut obstupuerunt. Non servatur ordo historiæ. Superius because loquebatur a_prophet in persona Patris about ascensione Children, and subito to passionem rediit.
BrTr As many shall be amazed at thee, so shall thy face be without glory from men, and thy glory shall not be honoured by the sons of men.
BrLXX Ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοὶ, οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ τῶς ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου, καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων.
(Hon tropon ekstaʸsontai epi se polloi, houtōs adoxaʸsei apo tōs anthrōpōn to eidos sou, kai haʸ doxa sou apo huiōn anthrōpōn. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) his appearance was so disfigured beyond that of any man
(Some words not found in UHB: just=as appalled at,you many yes/correct/thus/so marred from=man appearance,his and,form,his from=(the)_sons humankind )
It is implied that the servant is disfigured because enemies beat him very badly. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “his enemies beat his body so badly that he did not even look like a human anymore”