Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 7:16

 JOB 7:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מָ֭אַסְתִּי
    2. 338052
    3. I reject
    4. -
    5. 4322
    6. -3988 a
    7. loathe_~_life
    8. I_reject
    9. V2CL
    10. 234084
    1. לֹא
    2. 338053
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-PP-V
    10. 234085
    1. ־
    2. 338054
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234086
    1. לְ,עֹלָ֣ם
    2. 338055,338056
    3. to vanishing point
    4. -
    5. 3430,5681
    6. -l,5769
    7. to=vanishing_point
    8. -
    9. ADV-PP-V/pp=PrepNp
    10. 234087
    1. אֶֽחְיֶ֑ה
    2. 338057
    3. I will live
    4. live
    5. 2349
    6. -2421
    7. live
    8. I_will_live
    9. ADV-PP-V
    10. 234088
    1. חֲדַ֥ל
    2. 338058
    3. cease
    4. -
    5. 2327
    6. -2308
    7. let_~_alone
    8. cease
    9. V-PP
    10. 234089
    1. מִ֝מֶּ֗,נִּי
    2. 338059,338060
    3. from me
    4. -
    5. 3818,<<>>
    6. -4480 a,
    7. from,me
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 234090
    1. כִּי
    2. 338061
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 234091
    1. ־
    2. 338062
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234092
    1. הֶ֥בֶל
    2. 338063
    3. [are] a breath
    4. -
    5. 1714
    6. -1892
    7. Heⱱel/(Abel)
    8. [are]_a_breath
    9. Person=-S
    10. 234093
    1. יָמָֽ,י
    2. 338064,338065
    3. days my
    4. days
    5. 3123,<<>>
    6. -3117,
    7. days,my
    8. -
    9. Person=-S/s=NPofNP
    10. 234094
    1. ׃
    2. 338066
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234095

OET (OET-LV)I_reject not to_vanishing_point I_will_live cease from_me if/because [are]_a_breath days_my.

OET (OET-RV) I REJECT—I won’t live to a VANISHING POINT.
 ⇔ Leave me alone because my days are just a puff of air.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

מָ֭אַסְתִּי

loathe_~_life

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I loathe my life” or “I loathe being alive”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

לֹא־לְ⁠עֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה

not to=vanishing_point live

Job is using the future tense to describe what he desires. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “I would not live forever” or “I do not want to live forever”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

לֹא־לְ⁠עֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה

not to=vanishing_point live

Job says forever here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “I certainly do not want to live for a long time”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗⁠נִּי

let_~_alone from,me

Job is using this expression to ask God to Cease from troubling him. Your language may have an expression of its own with the same meaning. Alternate translation: “Leave me alone”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

הֶ֥בֶל

Heⱱel/(Abel)

Job could be using the word translated vapor to mean: (1) that his days are fleeting, since vapor or mist vanishes quickly. Alternate translation: “are fleeting” (2) that his days are purposeless, since vapor is insubstantial. Alternate translation: “are purposeless”

TSN Tyndale Study Notes:

7:16 for my few remaining days: Literally for my days are a vapor (Hebrew hebel); see “All Is ‘Vapor’” Theme Note.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I reject
    2. -
    3. 4322
    4. 338052
    5. -3988 a
    6. I_reject
    7. -
    8. 234084
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 338053
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 234085
    1. to vanishing point
    2. -
    3. 3430,5681
    4. 338055,338056
    5. -l,5769
    6. -
    7. -
    8. 234087
    1. I will live
    2. live
    3. 2349
    4. 338057
    5. -2421
    6. I_will_live
    7. -
    8. 234088
    1. cease
    2. -
    3. 2327
    4. 338058
    5. -2308
    6. cease
    7. -
    8. 234089
    1. from me
    2. -
    3. 3818,<<>>
    4. 338059,338060
    5. -4480 a,
    6. -
    7. -
    8. 234090
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 338061
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 234091
    1. [are] a breath
    2. -
    3. 1714
    4. 338063
    5. -1892
    6. [are]_a_breath
    7. -
    8. 234093
    1. days my
    2. days
    3. 3123,<<>>
    4. 338064,338065
    5. -3117,
    6. -
    7. -
    8. 234094

OET (OET-LV)I_reject not to_vanishing_point I_will_live cease from_me if/because [are]_a_breath days_my.

OET (OET-RV) I REJECT—I won’t live to a VANISHING POINT.
 ⇔ Leave me alone because my days are just a puff of air.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 7:16 ©