Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) I_reject not to_vanishing_point I_will_live cease from_me if/because [are]_a_breath days_my.
OET (OET-RV) I REJECT—I won’t live to a VANISHING POINT.
⇔ Leave me alone because my days are just a puff of air.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
מָ֭אַסְתִּי
loathe_~_life
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I loathe my life” or “I loathe being alive”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה
not to=vanishing_point live
Job is using the future tense to describe what he desires. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “I would not live forever” or “I do not want to live forever”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה
not to=vanishing_point live
Job says forever here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “I certainly do not want to live for a long time”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי
let_~_alone from,me
Job is using this expression to ask God to Cease from troubling him. Your language may have an expression of its own with the same meaning. Alternate translation: “Leave me alone”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
הֶ֥בֶל
Heⱱel/(Abel)
Job could be using the word translated vapor to mean: (1) that his days are fleeting, since vapor or mist vanishes quickly. Alternate translation: “are fleeting” (2) that his days are purposeless, since vapor is insubstantial. Alternate translation: “are purposeless”
7:16 for my few remaining days: Literally for my days are a vapor (Hebrew hebel); see “All Is ‘Vapor’” Theme Note.
OET (OET-LV) I_reject not to_vanishing_point I_will_live cease from_me if/because [are]_a_breath days_my.
OET (OET-RV) I REJECT—I won’t live to a VANISHING POINT.
⇔ Leave me alone because my days are just a puff of air.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.