Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 7:3

 JOB 7:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֵּ֤ן
    2. 337871
    3. So
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. yes/correct/thus/so
    8. so
    9. ADV-V-PP-O
    10. 233952
    1. הָנְחַ֣לְתִּי
    2. 337872
    3. I have been allotted
    4. So
    5. 4814
    6. -5157
    7. allotted
    8. I_have_been_allotted
    9. ADV-V-PP-O
    10. 233953
    1. לִ֭,י
    2. 337873,337874
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. ADV-V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 233954
    1. יַרְחֵי
    2. 337875
    3. months
    4. months
    5. 2876
    6. -3391
    7. months
    8. months
    9. ADV-V-PP-O/o=NPofNP
    10. 233955
    1. ־
    2. 337876
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233956
    1. שָׁ֑וְא
    2. 337877
    3. of worthlessness
    4. worthlessness
    5. 7265
    6. -7723
    7. futility
    8. of_worthlessness
    9. ADV-V-PP-O/o=NPofNP
    10. 233957
    1. וְ,לֵיל֥וֹת
    2. 337878,337879
    3. and nights
    4. and nights
    5. 1814,3501
    6. -c,3915
    7. and,nights
    8. -
    9. -
    10. 233958
    1. עָ֝מָ֗ל
    2. 337880
    3. of trouble
    4. trouble
    5. 5536
    6. -5999
    7. misery
    8. of_trouble
    9. O-V-PP/o=NPofNP
    10. 233959
    1. מִנּוּ
    2. 337881
    3. people have allotted
    4. -
    5. 4378
    6. -4487
    7. apportioned
    8. people_have_allotted
    9. O-V-PP
    10. 233960
    1. ־
    2. 337882
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233961
    1. לִֽ,י
    2. 337883,337884
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PrepNp
    10. 233962
    1. ׃
    2. 337885
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233963

OET (OET-LV)So I_have_been_allotted to_me months of_worthlessness and_nights of_trouble people_have_allotted to_me.

OET (OET-RV)So months of worthlessness have been alloted to me,
 ⇔ and they’ve appointed me to have many nights of trouble.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭⁠י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא

allotted to=me months futility

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has caused me to inherit months of futility”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭⁠י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא

allotted to=me months futility

Job is speaking of these months of futility as if they were something that he had literally been caused to inherit. He means that he has been enduring futility during this time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have been enduring a time of futility”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭⁠י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא

allotted to=me months futility

If your language does not use an abstract noun for the idea of futility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have been enduring a time when life seems futile”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭⁠י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא

allotted to=me months futility

From the narrative of the book of Job, it does not appear that at this point months have gone by since Job began to experience his terrible misfortunes. So it seems that Job is using the term months to mean by association a period of time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have been enduring a time of futility”

Note 5 topic: writing-pronouns

וְ⁠לֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽ⁠י

and,nights misery apportioned to=me

The pronoun they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. Job is using this indefinite construction to focus on what has been appointed to him rather than on who appointed it. If it would be helpful in your language, you could translate this with an equivalent expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and nights of trouble have been appointed to me”

TSN Tyndale Study Notes:

7:3 Job’s trial might already have gone on for months.
• The Hebrew term (‘amal) that runs throughout Job is translated as “misery/miserable” (3:20; 11:16; 16:2; 20:22) or as “trouble” (3:10; 4:8; 5:6, 7; 15:35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. So
    2. -
    3. 3255
    4. 337871
    5. -3651 c
    6. so
    7. -
    8. 233952
    1. I have been allotted
    2. So
    3. 4814
    4. 337872
    5. -5157
    6. I_have_been_allotted
    7. -
    8. 233953
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 337873,337874
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 233954
    1. months
    2. months
    3. 2876
    4. 337875
    5. -3391
    6. months
    7. -
    8. 233955
    1. of worthlessness
    2. worthlessness
    3. 7265
    4. 337877
    5. -7723
    6. of_worthlessness
    7. -
    8. 233957
    1. and nights
    2. and nights
    3. 1814,3501
    4. 337878,337879
    5. -c,3915
    6. -
    7. -
    8. 233958
    1. of trouble
    2. trouble
    3. 5536
    4. 337880
    5. -5999
    6. of_trouble
    7. -
    8. 233959
    1. people have allotted
    2. -
    3. 4378
    4. 337881
    5. -4487
    6. people_have_allotted
    7. -
    8. 233960
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 337883,337884
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 233962

OET (OET-LV)So I_have_been_allotted to_me months of_worthlessness and_nights of_trouble people_have_allotted to_me.

OET (OET-RV)So months of worthlessness have been alloted to me,
 ⇔ and they’ve appointed me to have many nights of trouble.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 7:3 ©