Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) So I_have_been_allotted to_me months of_worthlessness and_nights of_trouble people_have_allotted to_me.
OET (OET-RV) So months of worthlessness have been alloted to me,
⇔ and they’ve appointed me to have many nights of trouble.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא
allotted to=me months futility
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has caused me to inherit months of futility”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא
allotted to=me months futility
Job is speaking of these months of futility as if they were something that he had literally been caused to inherit. He means that he has been enduring futility during this time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have been enduring a time of futility”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא
allotted to=me months futility
If your language does not use an abstract noun for the idea of futility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have been enduring a time when life seems futile”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא
allotted to=me months futility
From the narrative of the book of Job, it does not appear that at this point months have gone by since Job began to experience his terrible misfortunes. So it seems that Job is using the term months to mean by association a period of time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have been enduring a time of futility”
Note 5 topic: writing-pronouns
וְלֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽי
and,nights misery apportioned to=me
The pronoun they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. Job is using this indefinite construction to focus on what has been appointed to him rather than on who appointed it. If it would be helpful in your language, you could translate this with an equivalent expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and nights of trouble have been appointed to me”
7:3 Job’s trial might already have gone on for months.
• The Hebrew term (‘amal) that runs throughout Job is translated as “misery/miserable” (3:20; 11:16; 16:2; 20:22) or as “trouble” (3:10; 4:8; 5:6, 7; 15:35).
OET (OET-LV) So I_have_been_allotted to_me months of_worthlessness and_nights of_trouble people_have_allotted to_me.
OET (OET-RV) So months of worthlessness have been alloted to me,
⇔ and they’ve appointed me to have many nights of trouble.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.