Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_why not will_you_forgive transgression_my and_take_away DOM my_perversity/evil/guilt/punishment DOM now in_the_dust I_will_lie_down and_seek_me and_not_be_I.
OET (OET-RV) Why won’t you forgive my fault
⇔ and take away my guilt?
⇔ For now I’ll lie down in the dust.
⇔ You’ll search for me but I’ll no longer exist.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וּמֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי
and,why not pardon transgression,my and,take_away DOM my=perversity/evil/guilt/punishment that/for/because/then/when now in_the,dust lie_down and,seek,me and,not_be,I
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since in the second sentence Job gives the reason for what he says in the first sentence that God should do. Alternate translation: “Soon I will lie down in the dust, and you will seek me diligently, but I will not exist. So why will you not pardon my transgression and take away my iniquity?”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּמֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥י
and,why not pardon transgression,my and,take_away DOM my=perversity/evil/guilt/punishment
Job is suggesting implicitly that God should pardon him so that they can have a good relationship during the short time that he will still be alive on earth. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Why will you not pardon my transgression and take away my iniquity so that we can have a good relationship?”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥י
and,why not pardon transgression,my and,take_away DOM my=perversity/evil/guilt/punishment
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You ought to pardon my transgression and take away my iniquity!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב
now in_the,dust lie_down
Job is using the expression lie down in the dust to mean that he will die, by association with the way that in this culture, people who died were laid in a grave and buried in the ground or dust. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will soon die”
7:6-21 Job cried out to God, complaining that life was too brief (7:6-10). This complaint contrasts ironically with his earlier desire that God end it all (6:9).
OET (OET-LV) And_why not will_you_forgive transgression_my and_take_away DOM my_perversity/evil/guilt/punishment DOM now in_the_dust I_will_lie_down and_seek_me and_not_be_I.
OET (OET-RV) Why won’t you forgive my fault
⇔ and take away my guilt?
⇔ For now I’ll lie down in the dust.
⇔ You’ll search for me but I’ll no longer exist.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.