Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 7:21

 JOB 7:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מֶ֤ה
    2. 338134,338135
    3. And why
    4. -
    5. 1814,4341
    6. -c,4100
    7. and,why
    8. -
    9. -
    10. 234140
    1. ׀
    2. 338136
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234141
    1. לֹא
    2. 338137
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-ADV-V-O
    10. 234142
    1. ־
    2. 338138
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234143
    1. תִשָּׂ֣א
    2. 338139
    3. will you forgive
    4. you forgive
    5. 4891
    6. -5375
    7. pardon
    8. will_you_forgive
    9. ADV-ADV-V-O
    10. 234144
    1. פִשְׁעִ,י֮
    2. 338140,338141
    3. transgression my
    4. -
    5. 5847,<<>>
    6. -6588,
    7. transgression,my
    8. -
    9. ADV-ADV-V-O/o=NPofNP
    10. 234145
    1. וְ,תַעֲבִ֪יר
    2. 338142,338143
    3. and take away
    4. take
    5. 1814,5477
    6. -c,5674 a
    7. and,take_away
    8. -
    9. -
    10. 234146
    1. אֶת
    2. 338144
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 234147
    1. ־
    2. 338145
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234148
    1. עֲוֺ֫נִ֥,י
    2. 338146,338147
    3. my perversity/evil/guilt/punishment
    4. -
    5. 5500,<<>>
    6. -5771,
    7. my=perversity/evil/guilt/punishment
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 234149
    1. כִּֽי
    2. 338148
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 234150
    1. ־
    2. 338149
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234151
    1. עַ֭תָּה
    2. 338150
    3. now
    4. -
    5. 5472
    6. -6258
    7. now
    8. now
    9. ADV-PP-V
    10. 234152
    1. לֶ,עָפָ֣ר
    2. 338151,338152
    3. in the dust
    4. -
    5. 3430,5560
    6. -l,6083
    7. in_the,dust
    8. -
    9. ADV-PP-V/pp=PrepNp
    10. 234153
    1. אֶשְׁכָּ֑ב
    2. 338153
    3. I will lie down
    4. -
    5. 7285
    6. -7901
    7. lie_down
    8. I_will_lie_down
    9. ADV-PP-V
    10. 234154
    1. וְ,שִׁ֖חֲרְתַּ֣,נִי
    2. 338154,338155,338156
    3. and seek me
    4. -
    5. 1814,7276,<<>>
    6. -c,7836,
    7. and,seek,me
    8. -
    9. V-O
    10. 234155
    1. וְ,אֵינֶֽ,נִּי
    2. 338157,338158,338159
    3. and not be I
    4. -
    5. 1814,494,<<>>
    6. -c,369,
    7. and,not_be,I
    8. -
    9. Person=-S
    10. 234156
    1. ׃
    2. 338160
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234157
    1. פ
    2. 338161
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234158

OET (OET-LV)And_why not will_you_forgive transgression_my and_take_away DOM my_perversity/evil/guilt/punishment DOM now in_the_dust I_will_lie_down and_seek_me and_not_be_I.

OET (OET-RV) Why won’t you forgive my fault
⇔ and take away my guilt?
 ⇔ For now I’ll lie down in the dust.
 ⇔ You’ll search for me but I’ll no longer exist.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠מֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִ⁠י֮ וְ⁠תַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥⁠י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶ⁠עָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְ⁠שִׁ֖חֲרְתַּ֣⁠נִי וְ⁠אֵינֶֽ⁠נִּי

and,why not pardon transgression,my and,take_away DOM my=perversity/evil/guilt/punishment that/for/because/then/when now in_the,dust lie_down and,seek,me and,not_be,I

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since in the second sentence Job gives the reason for what he says in the first sentence that God should do. Alternate translation: “Soon I will lie down in the dust, and you will seek me diligently, but I will not exist. So why will you not pardon my transgression and take away my iniquity?”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִ⁠י֮ וְ⁠תַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥⁠י

and,why not pardon transgression,my and,take_away DOM my=perversity/evil/guilt/punishment

Job is suggesting implicitly that God should pardon him so that they can have a good relationship during the short time that he will still be alive on earth. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Why will you not pardon my transgression and take away my iniquity so that we can have a good relationship?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִ⁠י֮ וְ⁠תַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥⁠י

and,why not pardon transgression,my and,take_away DOM my=perversity/evil/guilt/punishment

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You ought to pardon my transgression and take away my iniquity!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

עַ֭תָּה לֶ⁠עָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב

now in_the,dust lie_down

Job is using the expression lie down in the dust to mean that he will die, by association with the way that in this culture, people who died were laid in a grave and buried in the ground or dust. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will soon die”

TSN Tyndale Study Notes:

7:6-21 Job cried out to God, complaining that life was too brief (7:6-10). This complaint contrasts ironically with his earlier desire that God end it all (6:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And why
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 338134,338135
    5. -c,4100
    6. -
    7. -
    8. 234140
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 338137
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 234142
    1. will you forgive
    2. you forgive
    3. 4891
    4. 338139
    5. -5375
    6. will_you_forgive
    7. -
    8. 234144
    1. transgression my
    2. -
    3. 5847,<<>>
    4. 338140,338141
    5. -6588,
    6. -
    7. -
    8. 234145
    1. and take away
    2. take
    3. 1814,5477
    4. 338142,338143
    5. -c,5674 a
    6. -
    7. -
    8. 234146
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 338144
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 234147
    1. my perversity/evil/guilt/punishment
    2. -
    3. 5500,<<>>
    4. 338146,338147
    5. -5771,
    6. -
    7. -
    8. 234149
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 338148
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 234150
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 338150
    5. -6258
    6. now
    7. -
    8. 234152
    1. in the dust
    2. -
    3. 3430,5560
    4. 338151,338152
    5. -l,6083
    6. -
    7. -
    8. 234153
    1. I will lie down
    2. -
    3. 7285
    4. 338153
    5. -7901
    6. I_will_lie_down
    7. -
    8. 234154
    1. and seek me
    2. -
    3. 1814,7276,<<>>
    4. 338154,338155,338156
    5. -c,7836,
    6. -
    7. -
    8. 234155
    1. and not be I
    2. -
    3. 1814,494,<<>>
    4. 338157,338158,338159
    5. -c,369,
    6. -
    7. -
    8. 234156

OET (OET-LV)And_why not will_you_forgive transgression_my and_take_away DOM my_perversity/evil/guilt/punishment DOM now in_the_dust I_will_lie_down and_seek_me and_not_be_I.

OET (OET-RV) Why won’t you forgive my fault
⇔ and take away my guilt?
 ⇔ For now I’ll lie down in the dust.
 ⇔ You’ll search for me but I’ll no longer exist.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 7:21 ©