Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 7:19

 JOB 7:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כַּ֭,מָּה
    2. 338092,338093
    3. As the when
    4. -
    5. 3151,4341
    6. -k,4100
    7. as,the_when?
    8. -
    9. Person=P-ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 234112
    1. לֹא
    2. 338094
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. Person=P-ADV-V-PP
    10. 234113
    1. ־
    2. 338095
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234114
    1. תִשְׁעֶ֣ה
    2. 338096
    3. will you look away
    4. look
    5. 7337
    6. -8159
    7. look_away
    8. will_you_look_away
    9. Person=P-ADV-V-PP
    10. 234115
    1. מִמֶּ֑,נִּי
    2. 338097,338098
    3. from me
    4. -
    5. 3818,<<>>
    6. -4480 a,
    7. from,me
    8. -
    9. Person=P-ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 234116
    1. לֹֽא
    2. 338099
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-O-PP
    10. 234117
    1. ־
    2. 338100
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234118
    1. תַ֝רְפֵּ֗,נִי
    2. 338101,338102
    3. let alone me
    4. alone
    5. 6832,<<>>
    6. -7503,
    7. let_~_alone,me
    8. -
    9. ADV-V-O-PP
    10. 234119
    1. עַד
    2. 338103
    3. until
    4. -
    5. 5394
    6. -5704
    7. until
    8. until
    9. ADV-V-O-PP/pp=PrepCL
    10. 234120
    1. ־
    2. 338104
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234121
    1. בִּלְעִ֥,י
    2. 338105,338106
    3. swallow I
    4. swallow
    5. 1081,<<>>
    6. -1104,
    7. swallow,I
    8. -
    9. ADV-V-O-PP/pp=PrepCL/V-S-O
    10. 234122
    1. רֻקִּֽ,י
    2. 338107,338108
    3. spittle my
    4. -
    5. 6875,<<>>
    6. -7536,
    7. spittle,my
    8. -
    9. ADV-V-O-PP/pp=PrepCL/V-S-O/o=NPofNP
    10. 234123
    1. ׃
    2. 338109
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234124

OET (OET-LV)As_the_when not will_you_look_away from_me not let_alone_me until swallow_I spittle_my.

OET (OET-RV) Will you never look away from me?
 ⇔ Won’t you leave me alone long enough to swallow?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

כַּ֭⁠מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑⁠נִּי לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗⁠נִי עַד־בִּלְעִ֥⁠י רֻקִּֽ⁠י

as,the_when? not look_away from,me not let_~_alone,me until swallow,I spittle,my

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “I wish you would look away from me soon! I wish you would slacken until I swallow my saliva”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗⁠נִי עַד־בִּלְעִ֥⁠י רֻקִּֽ⁠י

not let_~_alone,me until swallow,I spittle,my

The word until has a specific meaning here. Job is not asking God, “Will you only slacken when I swallow my saliva?” He is asking, “Will you please slacken long enough for me to swallow my saliva?” You could say that as an alternate translation if it would be helpful to your readers.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

עַד־בִּלְעִ֥⁠י רֻקִּֽ⁠י

until swallow,I spittle,my

Job is using the expression until I swallow my saliva to mean a short time, by association with the way it only takes a short time to swallow once. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for just a short time”

TSN Tyndale Study Notes:

7:19 Won’t you leave me alone (literally How long will you not look away from me): Job sought the opposite of the watchful care that faithful people usually seek (Num 6:25; Pss 27:9; 69:17; 80:3, 7, 19; Lam 1:9).
• to swallow: This is equivalent to “a chance to catch my breath.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. As the when
    2. -
    3. 3151,4341
    4. 338092,338093
    5. -k,4100
    6. -
    7. -
    8. 234112
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 338094
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 234113
    1. will you look away
    2. look
    3. 7337
    4. 338096
    5. -8159
    6. will_you_look_away
    7. -
    8. 234115
    1. from me
    2. -
    3. 3818,<<>>
    4. 338097,338098
    5. -4480 a,
    6. -
    7. -
    8. 234116
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 338099
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 234117
    1. let alone me
    2. alone
    3. 6832,<<>>
    4. 338101,338102
    5. -7503,
    6. -
    7. -
    8. 234119
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 338103
    5. -5704
    6. until
    7. -
    8. 234120
    1. swallow I
    2. swallow
    3. 1081,<<>>
    4. 338105,338106
    5. -1104,
    6. -
    7. -
    8. 234122
    1. spittle my
    2. -
    3. 6875,<<>>
    4. 338107,338108
    5. -7536,
    6. -
    7. -
    8. 234123

OET (OET-LV)As_the_when not will_you_look_away from_me not let_alone_me until swallow_I spittle_my.

OET (OET-RV) Will you never look away from me?
 ⇔ Won’t you leave me alone long enough to swallow?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 7:19 ©