Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) ⇔ Remember that my life is just a puff of air.
⇔ My eyes will never see happiness again.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
זְ֭כֹר
remember
To this point in the speech he began in 6:1, Job has been addressing his three friends, and so the pronoun you has been plural and the imperative forms have been second-person plural. However, the imperative Remember here is singular because Job is now addressing God, as he will do for the rest of this speech. So use a second-person singular imperative in your translation if your language marks that distinction. You may also wish to indicate explicitly that Job is now addressing God. Alternate translation: “God, remember”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
זְ֭כֹר
remember
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please remember”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ר֣וּחַ חַיָּ֑י
breath life,my
Job is speaking as if his life were literally a breath. He likely means that just as a breath of air that a person exhales quickly dissipates, so his life will soon end. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my life will be over soon”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב
not again eye,my to=see good
Job is using one part of himself, his eye, to mean all of him in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not return to see good”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב
not again eye,my to=see good
In this context, the expression return means to do something again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not see good again”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב
not again eye,my to=see good
In this context, to see good means to experience it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not experience good again”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב
not again eye,my to=see good
If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I will not experience good things again”
7:7 Those who call upon God to remember are typically seeking covenant mercy (Pss 35:6; 106:4).
• Job’s declaration that life is but a breath (Hebrew ruakh) meant either that he was one breath away from death or that his life was like a passing wind (Ps 39:9, 11).
OET (OET-RV) ⇔ Remember that my life is just a puff of air.
⇔ My eyes will never see happiness again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.