Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) It_is_clothed flesh_my maggot[s] and_encrusted[fn] of_dust skin_my it_has_become_hard and_breaks_out.
7:5 Variant note: ו/גיש: (x-qere) ’וְ/ג֣וּשׁ’: lemma_c/1487 morph_HC/Ncmsc id_18Nvj וְ/ג֣וּשׁ
OET (OET-RV) My body is clothed with maggots and encrusted with dust.
⇔ ≈My skin has become brittle and breaks apart.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה וְג֣וּשׁ עָפָ֑ר
clothed flesh,my worms (Some words not found in UHB: clothed flesh,my worms and,encrusted dust skin,my hardens and,breaks_out )
Job is speaking as if he were literally wearing worms and dust clods like clothing on his body. He means that he has these things all over his body. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My flesh is covered with worms and dust clods”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה וְג֣וּשׁ עָפָ֑ר
clothed flesh,my worms (Some words not found in UHB: clothed flesh,my worms and,encrusted dust skin,my hardens and,breaks_out )
Job is not referring to a specific worm or clod of dust. He means worms and dust clods in general. Express this in the way that would be most natural in your language. “My flesh is covered with worms and dust clods”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּשָׂרִ֣י
flesh,my
Job is using one part of himself, his flesh, to mean his whole body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My body”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עוֹרִ֥י רָ֝גַ֗ע וַיִּמָּאֵֽס
skin,my hardens and,breaks_out
Job is referring to the boils with which God allowed the accuser to afflict him, as the book describes in 2:7. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “my skin breaks and festers because of the boils that I have”
7:5 Job’s reference to maggots signified mortality (25:6) and the rampant corruption of Sheol (17:14; 21:26; 24:20; see Isa 14:11).
OET (OET-LV) It_is_clothed flesh_my maggot[s] and_encrusted[fn] of_dust skin_my it_has_become_hard and_breaks_out.
7:5 Variant note: ו/גיש: (x-qere) ’וְ/ג֣וּשׁ’: lemma_c/1487 morph_HC/Ncmsc id_18Nvj וְ/ג֣וּשׁ
OET (OET-RV) My body is clothed with maggots and encrusted with dust.
⇔ ≈My skin has become brittle and breaks apart.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.