Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Days_my they_have_been_swift more_than a_weaver’s_shuttle and_come_to_an_end in/on/at/with_no hope.
OET (OET-RV) In the past the days flew by faster than a weaver’s shuttle,
⇔ but now they’ve come to an end without any hope.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג
days,my swifter than weaver's_shuttle
Job his comparing his days to a shuttle, which stores and releases a supply of yearn for weavers, to say how quickly his days are going by. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. The UST models one way to do this.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יָמַ֣י קַ֭לּוּ
days,my swifter
Job is using the term days to refer to a specific time, the time that he will live on earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My life is ending more quickly”
Note 3 topic: translate-unknown
אָ֑רֶג
weaver's_shuttle
A shuttle is a wooden tool that weavers use when weaving to store and unravel yarn while passing it back and forth through other threads of yarn mounted on a loom. If your readers would not be familiar with what a shuttle is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “a tool for weaving” or “a tool for making cloth quickly”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה
and,come_to_an_end in/on/at/with,no hope
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and I cannot hope that my life will be good in the end”
7:6-21 Job cried out to God, complaining that life was too brief (7:6-10). This complaint contrasts ironically with his earlier desire that God end it all (6:9).
OET (OET-LV) Days_my they_have_been_swift more_than a_weaver’s_shuttle and_come_to_an_end in/on/at/with_no hope.
OET (OET-RV) In the past the days flew by faster than a weaver’s shuttle,
⇔ but now they’ve come to an end without any hope.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.