Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) I_have_sinned what do_I_do to/for_you(fs) Oh_watcher the_humankind to/for_why made_me as_target to/for_you(fs) and_become to_myself as_burden.
OET (OET-RV) If I’ve sinned, what did I do to you, the watcher of people?
⇔ Why have you made me your target—
⇔ me who feels like I myself am now a burden?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָךְ֮ נֹצֵ֪ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא
sinned what done to/for=you(fs) watcher the=humankind to/for,why? made,me as,target to/for=you(fs) and,become to,myself as,burden
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “If I have sinned, I have not done anything to you, the one watching man! You should not have made me a target for you!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ
to/for,why? made,me as,target to/for=you(fs)
Job is speaking as if he were literally a target that God was attacking with arrows or a spear. He means that God is punishing him for sins he may have committed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why are you punishing me like this?” or, as an exclamation, “You do not need to punish me like this!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא
and,become to,myself as,burden
Job is speaking as if he were literally a heavy weight or burden to carry. He is referring to making life more difficult. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Indeed, am I making my own life more difficult”
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא
and,become to,myself as,burden
A marginal notation in traditional manuscripts of the Hebrew Bible indicates that scribes changed this reading from “am I a burden to you” to am I a burden to myself. The scribes made this change in order to avoid the uncomfortable suggestion that a human being’s sin could have effects on God. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the readingof the ULT. Alternate translation: “Indeed, am I a burden to you?” or “I am not a burden to you!”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא
and,become to,myself as,burden
Job is speaking as if he were literally a burden to himself or to God. He means that he is not actually making life more difficult for himself or for God, as a burden does when someone has to carry it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am not making my life more difficult!” or “I am not making your life more difficult!”
7:20 watcher of all humanity: Rather than praising God for his goodness expressed in watchfulness (Deut 32:10; Ps 25:21; Prov 24:12), Job blamed God for hostile surveillance, which actually characterizes Satan’s activity (Job 1:7).
• Why is from the language of lament (see study note on 3:11-24).
• your target: See 6:4; Lam 3:12.
OET (OET-LV) I_have_sinned what do_I_do to/for_you(fs) Oh_watcher the_humankind to/for_why made_me as_target to/for_you(fs) and_become to_myself as_burden.
OET (OET-RV) If I’ve sinned, what did I do to you, the watcher of people?
⇔ Why have you made me your target—
⇔ me who feels like I myself am now a burden?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.