Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 7:20

 JOB 7:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. חָטָאתִי
    2. 338110
    3. I have sinned
    4. sinned
    5. 2398
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_sinned
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 234125
    1. מָה
    2. 338111
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. o-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 234126
    1. אֶפְעַל
    2. 338112
    3. do I do
    4. -
    5. 6466
    6. v-Vqi1cs
    7. do_I_do
    8. -
    9. -
    10. 234127
    1. 338113
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 234128
    1. לָ,ךְ
    2. 338114,338115
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 234129
    1. נֹצֵר
    2. 338116
    3. Oh watcher
    4. watcher
    5. 5341
    6. -Vqrmsc
    7. O_watcher
    8. -
    9. -
    10. 234130
    1. הָ,אָדָם
    2. 338117,338118
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. -
    10. 234131
    1. לָ,מָה
    2. 338119,338120
    3. to/for why
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for,why?
    8. -
    9. -
    10. 234132
    1. שַׂמְתַּ,נִי
    2. 338121,338122
    3. made me
    4. -
    5. vo-Vqp2ms,Sp1cs
    6. made,me
    7. -
    8. -
    9. 234133
    1. לְ,מִפְגָּע
    2. 338123,338124
    3. as target
    4. target
    5. 4645
    6. -R,Ncmsa
    7. as,target
    8. -
    9. -
    10. 234134
    1. לָ,ךְ
    2. 338125,338126
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 234135
    1. וָ,אֶהְיֶה
    2. 338127,338128
    3. and become
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and,become
    8. -
    9. -
    10. 234136
    1. עָלַ,י
    2. 338129,338130
    3. to myself
    4. myself
    5. -R,Sp1cs
    6. to,myself
    7. -
    8. -
    9. 234137
    1. לְ,מַשָּׂא
    2. 338131,338132
    3. as burden
    4. burden
    5. -R,Ncmsa
    6. as,burden
    7. -
    8. -
    9. 234138
    1. 338133
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 234139

OET (OET-LV)I_have_sinned what do_I_do to/for_you(fs) Oh_watcher the_humankind to/for_why made_me as_target to/for_you(fs) and_become to_myself as_burden.

OET (OET-RV)If I’ve sinned, what did I do to you, the watcher of people?
 ⇔ Why have you made me your target
 ⇔ me who feels like I myself am now a burden?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָ⁠ךְ֮ נֹצֵ֪ר הָ⁠אָ֫דָ֥ם לָ֤⁠מָה שַׂמְתַּ֣⁠נִי לְ⁠מִפְגָּ֣ע לָ֑⁠ךְ וָ⁠אֶהְיֶ֖ה עָלַ֣⁠י לְ⁠מַשָּֽׂא

sinned what done to/for=you(fs) watcher the=humankind to/for,why? made,me as,target to/for=you(fs) and,become to,myself as,burden

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “If I have sinned, I have not done anything to you, the one watching man! You should not have made me a target for you!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לָ֤⁠מָה שַׂמְתַּ֣⁠נִי לְ⁠מִפְגָּ֣ע לָ֑⁠ךְ

to/for,why? made,me as,target to/for=you(fs)

Job is speaking as if he were literally a target that God was attacking with arrows or a spear. He means that God is punishing him for sins he may have committed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why are you punishing me like this?” or, as an exclamation, “You do not need to punish me like this!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וָ⁠אֶהְיֶ֖ה עָלַ֣⁠י לְ⁠מַשָּֽׂא

and,become to,myself as,burden

Job is speaking as if he were literally a heavy weight or burden to carry. He is referring to making life more difficult. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Indeed, am I making my own life more difficult”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

וָ⁠אֶהְיֶ֖ה עָלַ֣⁠י לְ⁠מַשָּֽׂא

and,become to,myself as,burden

A marginal notation in traditional manuscripts of the Hebrew Bible indicates that scribes changed this reading from “am I a burden to you” to am I a burden to myself. The scribes made this change in order to avoid the uncomfortable suggestion that a human being’s sin could have effects on God. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the readingof the ULT. Alternate translation: “Indeed, am I a burden to you?” or “I am not a burden to you!”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וָ⁠אֶהְיֶ֖ה עָלַ֣⁠י לְ⁠מַשָּֽׂא

and,become to,myself as,burden

Job is speaking as if he were literally a burden to himself or to God. He means that he is not actually making life more difficult for himself or for God, as a burden does when someone has to carry it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am not making my life more difficult!” or “I am not making your life more difficult!”

TSN Tyndale Study Notes:

7:20 watcher of all humanity: Rather than praising God for his goodness expressed in watchfulness (Deut 32:10; Ps 25:21; Prov 24:12), Job blamed God for hostile surveillance, which actually characterizes Satan’s activity (Job 1:7).
• Why is from the language of lament (see study note on 3:11-24).
• your target: See 6:4; Lam 3:12.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I have sinned
    2. sinned
    3. 2346
    4. 338110
    5. v-Vqp1cs
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 234125
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 338111
    5. o-Ti
    6. -
    7. -
    8. 234126
    1. do I do
    2. -
    3. 5946
    4. 338112
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 234127
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 338114,338115
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 234129
    1. Oh watcher
    2. watcher
    3. 4863
    4. 338116
    5. -Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 234130
    1. the humankind
    2. -
    3. 1723,630
    4. 338117,338118
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 234131
    1. to/for why
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 338119,338120
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 234132
    1. made me
    2. -
    3. 7611
    4. 338121,338122
    5. vo-Vqp2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 234133
    1. as target
    2. target
    3. 3430,3846
    4. 338123,338124
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 234134
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 338125,338126
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 234135
    1. and become
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 338127,338128
    5. v-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 234136
    1. to myself
    2. myself
    3. 5427
    4. 338129,338130
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 234137
    1. as burden
    2. burden
    3. 3430,4304
    4. 338131,338132
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 234138

OET (OET-LV)I_have_sinned what do_I_do to/for_you(fs) Oh_watcher the_humankind to/for_why made_me as_target to/for_you(fs) and_become to_myself as_burden.

OET (OET-RV)If I’ve sinned, what did I do to you, the watcher of people?
 ⇔ Why have you made me your target
 ⇔ me who feels like I myself am now a burden?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 7:20 ©