Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) He_supports_himself on house_his and_not it_stands he_takes_hold in/on/over_him/it and_not it_endures.
OET (OET-RV) He leans against his house but it collapses.
⇔ He takes hold of it, but it doesn’t stand again.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יִשָּׁעֵ֣ן עַל־בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם
leans on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house,his and=not stand lays_hold in/on/over=him/it and=not endure
Bildad is speaking of a godless person as if he were literally leaning against his house and causing it to collapse beyond repair. The house represents the possessions and status of the godless person. Alternate translation: “It does not take much for a godless person to lose his possessions and status without any hope of recovering them”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד & וְלֹ֣א יָקֽוּם
and=not stand & and=not endure
If it would be helpful to your readers, you could use positive statements in your translation in place of these negative ones. Alternate translation: “and it collapses … but it remains collapsed”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְלֹ֣א יָקֽוּם
and=not and=not endure
Bildad is speaking of the house of a godless person as if it were a living thing that could arise on its own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he cannot make it stand upright again” or “but he cannot repair it”
OET (OET-LV) He_supports_himself on house_his and_not it_stands he_takes_hold in/on/over_him/it and_not it_endures.
OET (OET-RV) He leans against his house but it collapses.
⇔ He takes hold of it, but it doesn’t stand again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.