Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) For how much longer will you keep saying that stuff?
⇔ The words coming out of your mouth are like a strong wind.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ
until when? say these and=spirit mighty words mouth,your
Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Until when will you say these things, and until when will the words of your mouth be a mighty wind”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ
until when? say these and=spirit mighty words mouth,your
Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not keep saying these things, and the words of your mouth should not keep being a mighty wind!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אִמְרֵי־פִֽיךָ
words mouth,your
Bildad is using the term mouth to mean speaking, by association with the way people use their mouths to speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the words that you speak” or see next note for another possibility.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אִמְרֵי־פִֽיךָ
words mouth,your
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “your words” or “what you say”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר
and=spirit mighty
Bildad is speaking as if the words of Job were literally a mighty wind. He means that Job is saying many things insistently, but they are not substantial. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and … be so insistent but so insubstantial”
8:2 How long? Bildad’s question might be an ironic parody of Job’s question in 7:19.
OET (OET-RV) For how much longer will you keep saying that stuff?
⇔ The words coming out of your mouth are like a strong wind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.