Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) There god not he_rejects a_blameless_[person] and_not he_takes_hold in/on/at/with_hand of_evil-doers.
OET (OET-RV) ⇔ God doesn’t reject people who’re blameless.
⇔ And he doesn’t join in with those who do evil.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם
god not reject blameless
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb reject. Alternate translation: “God will always accept the innocent”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
תָּ֑ם
blameless
Bildad is using the adjective innocent as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who is innocent”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־מְרֵעִֽים
and=not take in/on/at/with,hand evildoers
Bildad is speaking as if God would literally hold evildoers by the hand in order to keep them from falling down. He means that God does not strengthen or support people who do evil. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he will not help evildoers”
OET (OET-LV) There god not he_rejects a_blameless_[person] and_not he_takes_hold in/on/at/with_hand of_evil-doers.
OET (OET-RV) ⇔ God doesn’t reject people who’re blameless.
⇔ And he doesn’t join in with those who do evil.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.