Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 8:20

 JOB 8:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֶן
    2. 338421
    3. There
    4. -
    5. 2005
    6. -Tj
    7. there!
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 234355
    1. 338422
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 234356
    1. אֵל
    2. 338423
    3. god
    4. God
    5. 410
    6. s-Ncmsa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 234357
    1. לֹא
    2. 338424
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 234358
    1. יִמְאַס
    2. 338425
    3. he rejects
    4. reject
    5. v-Vqi3ms
    6. he_rejects
    7. -
    8. -
    9. 234359
    1. 338426
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 234360
    1. תָּם
    2. 338427
    3. a blameless [person]
    4. blameless
    5. 8535
    6. o-Aamsa
    7. a_blameless_[person]
    8. -
    9. -
    10. 234361
    1. וְ,לֹא
    2. 338428,338429
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 234362
    1. 338430
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 234363
    1. יַחֲזִיק
    2. 338431
    3. he takes hold
    4. -
    5. 2388
    6. v-Vhi3ms
    7. he_takes_hold
    8. -
    9. -
    10. 234364
    1. בְּ,יַד
    2. 338432,338433
    3. in/on/at/with hand
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hand
    8. -
    9. -
    10. 234365
    1. 338434
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 234366
    1. מְרֵעִים
    2. 338435
    3. of evil-doers
    4. -
    5. -Vhrmpa
    6. of_evil-doers
    7. -
    8. -
    9. 234367
    1. 338436
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 234368

OET (OET-LV)There god not he_rejects a_blameless_[person] and_not he_takes_hold in/on/at/with_hand of_evil-doers.

OET (OET-RV)  ⇔ God doesn’t reject people who’re blameless.
 ⇔ And he doesn’t join in with those who do evil.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם

god not reject blameless

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb reject. Alternate translation: “God will always accept the innocent”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

תָּ֑ם

blameless

Bildad is using the adjective innocent as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who is innocent”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּ⁠יַד־מְרֵעִֽים

and=not take in/on/at/with,hand evildoers

Bildad is speaking as if God would literally hold evildoers by the hand in order to keep them from falling down. He means that God does not strengthen or support people who do evil. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he will not help evildoers”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. There
    2. -
    3. 1709
    4. 338421
    5. -Tj
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 234355
    1. god
    2. God
    3. 330
    4. 338423
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. Person=God
    8. 234357
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 338424
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 234358
    1. he rejects
    2. reject
    3. 4322
    4. 338425
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 234359
    1. a blameless [person]
    2. blameless
    3. 7828
    4. 338427
    5. o-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 234361
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 338428,338429
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 234362
    1. he takes hold
    2. -
    3. 2337
    4. 338431
    5. v-Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 234364
    1. in/on/at/with hand
    2. -
    3. 821,2971
    4. 338432,338433
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 234365
    1. of evil-doers
    2. -
    3. 6819
    4. 338435
    5. -Vhrmpa
    6. -
    7. -
    8. 234367

OET (OET-LV)There god not he_rejects a_blameless_[person] and_not he_takes_hold in/on/at/with_hand of_evil-doers.

OET (OET-RV)  ⇔ God doesn’t reject people who’re blameless.
 ⇔ And he doesn’t join in with those who do evil.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 8:20 ©