Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [are]_thus [the]_paths of_all [those_who]_forget (of)_god and_hope of_[the]_godless it_will_be_lost.
OET (OET-RV) The paths of people who forget God are like them.
⇔ The hope of godless people will just disappear.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל
yes/correct/thus/so paths all/each/any/every forget god
Bildad is speaking of the things that happen to people as if they were literally paths that those people were walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is what happens to all the ones forgetting God”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד
and,hope godless perish
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and the godless will not get what they hope for”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
חָנֵ֣ף
godless
Bildad is using the adjective godless as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a godless person”
8:12-13 To forget God does not mean to have a lapse of memory but to act as if God did not exist (see Pss 10:4; 14:1; Zeph 1:12) or cannot see (see Job 22:13-17; Ps 94:7).
OET (OET-LV) [are]_thus [the]_paths of_all [those_who]_forget (of)_god and_hope of_[the]_godless it_will_be_lost.
OET (OET-RV) The paths of people who forget God are like them.
⇔ The hope of godless people will just disappear.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.