Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 8:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 8:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He leans against his house but it collapses.
 ⇔ He takes hold of it, but it doesn’t stand again.

OET-LVHe_supports_himself on house_his and_not it_stands he_takes_hold in/on/over_him/it and_not it_endures.

UHBיִשָּׁעֵ֣ן עַל־בֵּ֭ית⁠וֹ וְ⁠לֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗⁠וֹ וְ⁠לֹ֣א יָקֽוּם׃
   (yishshāˊēn ˊal-bēyt⁠ō və⁠loʼ yaˊₐmod yaḩₐziq b⁠ō və⁠loʼ yāqūm.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, οὐ μὴ στῇ· ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ, οὐ μὴ ὑπομείνῃ·
   (Ean hupereisaʸ taʸn oikian autou, ou maʸ staʸ; epilabomenou de autou, ou maʸ hupomeinaʸ; )

BrTrIf he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain.

ULTHe leans himself against his house and it does not stand;
 ⇔ he takes hold of it, but it does not arise.

USTGodless people think they are secure because they are wealthy,
 ⇔ but ultimately they can not rely on their wealth for security.
 ⇔ When they begin to fail despite their wealth, they try to preserve their status,
 ⇔ but they fail anyway.

BSBHe leans on his web, but it gives way;
 ⇔ he holds fast, but it does not endure.


OEBHe leans on his house, but it stands not:
 ⇔ He grasps, but it cannot endure.

WEBBEHe will lean on his house, but it will not stand.
 ⇔ He will cling to it, but it will not endure.

WMBB (Same as above)

NETHe leans against his house but it does not hold up,
 ⇔ he takes hold of it but it does not stand.

LSVHe leans on his house—and it does not stand,
He takes hold on it—and it does not abide.

FBVThey look to their home to provide security, but it provides no support. They try to hang onto it, but it doesn't last.

T4TIf they lean against a house (OR, trust in their wealth; OR, lean on a spider web), it does not endure/protect them► [LIT];
 ⇔ they cling to things to be protected, but those things do not remain firm.

LEB• [fn] it will not stand; he will take hold of it, but[fn] it will not endure.


8:1 Hebrew “and”

BBEHe is looking to his family for support, but it is not there; he puts his hope in it, but it comes to nothing.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe shall lean upon his house, but it shall not stand; he shall hold fast thereby, but it shall not endure.

ASVHe shall lean upon his house, but it shall not stand:
 ⇔ He shall hold fast thereby, but it shall not endure.

DRAHe shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise:

YLTHe leaneth on his house — and it standeth not: He taketh hold on it — and it abideth not.

DrbyHe shall lean upon his house, and it shall not stand; he shall lay hold on it, but it shall not endure.

RVHe shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold fast thereby, but it shall not endure.

WbstrHe shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.

KJB-1769He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.

KJB-1611He shall leane vpon his house, but it shall not stand: he shal hold it fast, but it shall not endure.
   (He shall leane upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.)

BshpsHe shal leane vpon his house, but it shal not stande: he shall holde him fast by it, yet shall it not endure.
   (He shall leane upon his house, but it shall not stande: he shall hold him fast by it, yet shall it not endure.)

GnvaHe shall leane vpon his house, but it shall not stand: he shall holde him fast by it, yet shall it not endure.
   (He shall leane upon his house, but it shall not stand: he shall hold him fast by it, yet shall it not endure. )

CvdlHe leeneth him vpo his house, but he shal not stonde: he holdeth him fast by it, yet shal he not endure.
   (He leeneth him upo his house, but he shall not stonde: he holdeth/holds him fast by it, yet shall he not endure.)

WyclHe schal leene, `ether reste, on his hows, and it schal not stonde; he schal vndursette it, and it schal not rise togidere.
   (He shall leene, `ether reste, on his house, and it shall not stonde; he shall undersette it, and it shall not rise together.)

LuthEr verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
   (He verlässet itself/yourself/themselves on his house and becomes though/but not bestehen; he becomes itself/yourself/themselves dran halten, but though/but not stehen bleiben.)

ClVgInnitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget.[fn]
   (Innitetur over home his_own, and not/no stabit; fulciet eam, and not/no consurget. )


8.15 Innitetur super domum suam. Domus mentis, est quælibet res quam per dilectionem habitat animus: domus ergo hypocritæ, est favor. Vel, domus est fiducia sanctitatis, quæ coram hominibus, sed non coram Deo stabit.


8.15 Innitetur over home suam. Domus mentis, it_is quælibet res how through dilectionem habitat animus: home therefore hypocritæ, it_is favor. Vel, home it_is fiducia sanctitatis, which before hominibus, but not/no before Deo stabit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יִשָּׁעֵ֣ן עַל־בֵּ֭ית⁠וֹ וְ⁠לֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗⁠וֹ וְ⁠לֹ֣א יָקֽוּם

leans on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house,his and=not stand lays_hold in/on/over=him/it and=not endure

Bildad is speaking of a godless person as if he were literally leaning against his house and causing it to collapse beyond repair. The house represents the possessions and status of the godless person. Alternate translation: “It does not take much for a godless person to lose his possessions and status without any hope of recovering them”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹ֣א יַעֲמֹ֑ד & וְ⁠לֹ֣א יָקֽוּם

and=not stand & and=not endure

If it would be helpful to your readers, you could use positive statements in your translation in place of these negative ones. Alternate translation: “and it collapses … but it remains collapsed”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠לֹ֣א יָקֽוּם

and=not and=not endure

Bildad is speaking of the house of a godless person as if it were a living thing that could arise on its own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he cannot make it stand upright again” or “but he cannot repair it”

BI Job 8:15 ©